DE ROSA, Gian Luigi
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.031
NA - Nord America 1.351
AS - Asia 475
SA - Sud America 67
AF - Africa 34
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 4
OC - Oceania 1
Totale 7.963
Nazione #
IT - Italia 3.308
IE - Irlanda 1.600
US - Stati Uniti d'America 1.346
SE - Svezia 387
UA - Ucraina 347
FR - Francia 149
SG - Singapore 142
IN - India 134
HK - Hong Kong 109
FI - Finlandia 102
BR - Brasile 64
CN - Cina 62
PT - Portogallo 32
DE - Germania 19
SN - Senegal 18
RU - Federazione Russa 15
BE - Belgio 13
PL - Polonia 13
ES - Italia 11
TR - Turchia 8
GB - Regno Unito 7
HR - Croazia 7
ID - Indonesia 6
AO - Angola 4
EG - Egitto 4
EU - Europa 4
GT - Guatemala 4
MY - Malesia 4
NL - Olanda 4
AT - Austria 3
GW - Guinea-Bissau 3
AR - Argentina 2
BG - Bulgaria 2
EE - Estonia 2
JP - Giappone 2
MA - Marocco 2
MZ - Mozambico 2
RO - Romania 2
TL - Timor Orientale 2
AL - Albania 1
AU - Australia 1
AZ - Azerbaigian 1
BA - Bosnia-Erzegovina 1
CA - Canada 1
CH - Svizzera 1
CZ - Repubblica Ceca 1
DK - Danimarca 1
EC - Ecuador 1
GR - Grecia 1
HU - Ungheria 1
IR - Iran 1
KR - Corea 1
LT - Lituania 1
MM - Myanmar 1
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 1
ST - Sao Tome e Principe 1
TH - Thailandia 1
Totale 7.963
Città #
Lecce 2.567
Dublin 1.600
Jacksonville 222
Chandler 149
Wayanad 127
Princeton 111
Singapore 95
Rome 82
Des Moines 81
Central District 74
West Jordan 46
Ann Arbor 40
Naples 37
Ogden 35
Hong Kong 34
Milan 31
New York 30
Wilmington 30
Turin 20
Bari 19
Dakar 18
Beijing 13
Gallipoli 13
Bologna 12
Brussels 12
Jinan 11
Kocaeli 8
Los Angeles 8
Padova 8
Verona 8
Coimbra 7
Helsinki 7
Norwalk 7
Rubiera 7
Sao Jose do Rio Preto 7
Chions 6
Fondi 6
Mumbai 6
Parma 6
Porto 6
Treviso 6
Warsaw 6
Bandung 5
Brooklyn 5
Eboli 5
Ferrara 5
Florence 5
João Pessoa 5
Macaé 5
Nanjing 5
Napoli 5
Rio de Janeiro 5
Rovigo 5
Selargius 5
Torino 5
Amadora 4
Ashburn 4
Bloomington 4
Catania 4
Genoa 4
Goiânia 4
Guangzhou 4
Guatemala City 4
Hebei 4
Icó 4
Kuala Lumpur 4
Lisbon 4
Luanda 4
Nanchang 4
Pavia 4
Riva 4
Siegen 4
Talence 4
Trieste 4
Alexandria 3
Arranhó 3
Barletta 3
Bissau 3
Bollengo 3
Cagliari 3
Lappeenranta 3
Madrid 3
Messina 3
Ningbo 3
Ravenna 3
Roslyn Heights 3
Salerno 3
Salvador 3
Salzburg 3
Shenyang 3
Siena 3
Spoleto 3
Taranto 3
Trecase 3
Trento 3
Vila Nova de Gaia 3
Zhengzhou 3
Acerra 2
Aci Catena 2
Acquaviva Delle Fonti 2
Totale 5.834
Nome #
Parlato filmico e oralità: neostandard e tratti sub-standard nel cinema contemporaneo in lingua portoghese 292
TRANSLATING HUMOUR IN AUDIOVISUAL TEXTS 200
Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati 177
Le varietà popolari del portoghese brasiliano tra norma occulta, varietà colte urbane e stigmatizzazione 160
Unimultiplicidade e Policentrismo do Português no Século XXI 146
Back to Brazil: humor and sociolinguistic variation in Rio 145
La Traduzione filmica dal portoghese brasiliano all’italiano: una questione di varianti 140
TRADUZIONE AUDIOVISIVA E ADEGUATEZZA SOCIOLINGUISTICA 140
Audiovisual Translation and Sociolinguistic Adequacy 129
Sociolinguistic adequacy in dubbing and subtitling from European and Brazilian Portuguese to Italian 120
Tradurre Cartoonia 112
Breve storia della lingua portoghese 104
Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive 95
Dall'Estetica della fame all'Estetica della violenza, quarant'anni di cinema in Brasile 90
Reflexos do processo de restandardização do PB no falado fílmico brasileiro contemporâneo 89
Da carta literária à carta “social”: a trajetória de um gênero textual 85
Leitura e produção de textos multimodais: Linguagem on-line e práticas digitais no ensino de Língua Portuguesa e Literatura 83
Segmentazione e costruzioni marcate nel parlato filmico brasiliano contemporaneo 81
A presença do português brasileiro no contexto acadêmico e editorial italiano 81
A tradução audiovisual aplicada ao ensino de português 81
PROBLEMÁTICAS TRADUTÓRIAS E ADEQUAÇÃO SOCIOLINGUÍSTICA: A TRADUÇÃO ITALIANA DE ESTIVE EM LISBOA E LEMBREI DE VOCÊ DE LUIZ RUFFATO 81
De Volta ao Futuro da Língua Portuguesa 81
Tropicalista, Kitsch e Marginale: il '68 in Brasile 80
Entre palavra e imaginidade: a tradução cinematográfica de A ostra e o vento de Moacir C. Lopes 79
Uma trilogia em busca de autor: Luiz Ruffato e a alteridade 78
L’omissione del clitico riflessivo nei verbi pronominali del PB 77
Lingue Policentriche a contatto: quando la periferia diventa centro 75
Prefazione. Sull’elaborazione del portoghese 75
Apresentação 74
Lingua Madre e Lingua Matrigna. Riflessioni su diglossia, bilinguismo sociale e literacy 73
Prefácio 73
O Quinto Império di Manoel de Oliveira tra humour e problematiche linguistico-traduttive 72
Entre multilingüismo y diglosia: la creación de nuevos espacios discursivos en el Brasil del siglo XVIII 72
dialogo letterario al parlato filmico: il soggetto in Estive em lisboa e lembrei de você 72
Dal País dos vira-latas al País do Futebol-arte: Zé Povão e O Rei nella formazione dell’identità culturale brasiliana 71
Problematiche traduttologiche nella traduzione audiovisiva dal Portoghese brasiliano all'Italiano 71
Di me ormai neanche ti ricordi 71
Apresentação 71
Alle radici del cinema brasiliano 70
LESSICO ISTITUZIONALE DELLA STRATEGIA “EUROPA 2020”. Confronto interlinguistico tra italiano, portoghese europeo e portoghese brasiliano 69
L'Archetipo mitologico nella scrittura di Yêda Schmaltz 69
MARGENS. OLTRE LA TRADUZIONE 69
Tra Multilinguismo e Diglossia: la creazione di nuovi spazi discorsivi nel Brasile del XVIII secolo 69
Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica 69
Una trilogia in cerca di autore: Luiz Ruffato e l’alterità 69
Il soggetto nel parlato filmico brasiliano contemporaneo 69
Confronto interlinguistico tra italiano, francese, portoghese europeo e brasiliano sulla terminologia istituzionale della politica di coesione dell’Unione europea 69
Apresentação 69
L'universo magico di Marcela in A Ostra e o Vento di Moacir C. Lopes 68
Il dialogo finzionale come documento per l'analisi linguistica 68
A memória e o vento 67
Fiori Artificiali 67
Formas de tratamiento alocutivo y estrategias de interacción: el uso de «você» en el PE y en el PB 67
Breve storia della lingua portoghese 67
Adolfo Celi na «Fábrica de Sonhos»: de Caiçara a Tico-tico no fubá 66
Entrevista com Mathieu Dosse, Gian Luigi de Rosa e Michael Kegler 66
Della lingua 65
Sujeito pleno e sujeito nulo na fala fílmica brasileira contemporânea 65
Gírias e Calão tra dialogo finzionale e realtà linguistica 64
Angeli e Demoni in scarpe bullonate. I miti calcistici nella rielaborazione contemporanea 64
Interpretare Canudos: Propaganda Messianica e profetismo Visionario nel Sertão 64
Interagire negli spazi discorsivi lusofoni: l’uso del VOCÊ nel portoghese europeo e nel portoghese brasiliano 64
Naturalizzare il parlato filmico de A Turma da Mônica 64
La diaspora brasiliana nella rielaborazione di finzione 64
Sequenze venezuelane: Il viaggio di Alexander von Humboldt secondo Luis Armando Roche 63
Dal testo letterario al racconto cinematografico: breve percorso della trasposizione cinematografica in Brasile 62
Tra sradicamento e memoria: le vite in transito di Hanoi 62
Luuanda no processo de elaboração do português angolano 62
João Guimarães Rosa a as cadernetas italianas (1949-1950) 62
Um cinema chamado Brasil 61
Camino de la independencia: Las rebeliones nativistas en Brasil durante el periodo colonial 61
FAVELAS E ZONA SUL: POLARIZZAZIONE DICOTOMICA DELLO SPAZIO DISCORSIVO NELLA RIELABORAZIONE FINZIONALE DI RIO DE JANEIRO 61
Hanoi 61
L’Abbé Prévost e la sua Histoire des Voyages 60
Uma Língua sem Dono: O(s) Português(es) no século XXI 60
Naturalizar o diálogo cartoonístico de A Turma da Mônica 60
Ambito disciplinare 5, Spagnolo 59
E o Pampa vai virar Mar...”: El aporte cinematográfico a la construcción de la identidad “gaúcha 59
Dubbing Brazilian Cartoons ovvero tradurre A Turma da Mônica tra vincoli e doppia perifericità 59
Poesia e Protesta, un caso brasiliano: Yêda Schmaltz 57
Sono stato a Lisbona e ho pensato a te 57
Lo scrittore e il mare 56
Sogni Lusitani in celluloide ovvero una cinematografia eterna incompiuta 56
Um cinema chamado Brasil 56
La materia di cui sono fatti i sogni, le Americhe di celluloide dell’emigrazione italiana 55
Varietà (im)popolari del portoghese brasiliano e dialogo cartoonistico 55
Una rilettura intersemiotica de O Delfim 53
Dublando humor nos cartoons: Chico Bento na Itália 53
João Guimarães Rosa e l'Italia: Impressioni di viaggio 52
Em busca de uma terceira margem cinematográfica 52
Do texto literário ao conto cinematográfico 51
Una questione di punti di vista: I Generali nel cinema argentino e brasiliano 50
Pagine di Celluloide 50
Identità culturale e protonazionalismo: il ruolo delle Accademie nel Brasile del XVIII secolo 50
E o Pampa vai virar Mar... Il contributo cinematografico alla costruzione dell’identità gaúcha 49
Gabriela e le altre: la mulata da espressione interetnica a icona della cultura brasiliana 49
The development of the tourist imagery of Brazil in between stereotypes and clichés 49
Feminilidade e sexualidade na escritura de Yêda Schmaltz 47
Fiction e "carcamano": gli italiani e il cinema in Brasile 47
No balanço do mar: o universo literário de Moacir C. Lopes em A Ostra e o Vento 44
Totale 7.637
Categoria #
all - tutte 34.057
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 34.057


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/20201.096 0 0 0 0 76 313 163 202 56 85 177 24
2020/20211.225 150 33 137 151 47 125 19 156 85 159 25 138
2021/2022501 15 14 22 46 115 12 14 33 15 9 49 157
2022/20232.520 143 149 80 48 54 128 28 94 1.674 17 62 43
2023/2024700 37 31 33 35 23 51 22 26 113 206 63 60
2024/2025346 51 32 52 77 134 0 0 0 0 0 0 0
Totale 8.051