DE ROSA, Gian Luigi
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 7.571
AS - Asia 3.205
NA - Nord America 2.239
SA - Sud America 692
AF - Africa 94
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 5
OC - Oceania 4
Totale 13.810
Nazione #
IT - Italia 3.558
US - Stati Uniti d'America 2.179
IE - Irlanda 1.600
SG - Singapore 1.512
RU - Federazione Russa 884
BR - Brasile 586
CN - Cina 571
HK - Hong Kong 457
SE - Svezia 394
UA - Ucraina 363
FR - Francia 284
VN - Vietnam 249
FI - Finlandia 176
IN - India 167
DE - Germania 97
KR - Corea 69
AR - Argentina 42
GB - Regno Unito 36
PT - Portogallo 35
ES - Italia 30
NL - Olanda 30
ID - Indonesia 29
PL - Polonia 28
ZA - Sudafrica 28
BD - Bangladesh 27
IQ - Iraq 24
MX - Messico 24
CA - Canada 22
EC - Ecuador 20
SN - Senegal 18
CL - Cile 17
TR - Turchia 16
JP - Giappone 15
BE - Belgio 13
MA - Marocco 12
CO - Colombia 10
HR - Croazia 9
MY - Malesia 8
PK - Pakistan 7
PY - Paraguay 7
AT - Austria 5
AZ - Azerbaigian 5
BG - Bulgaria 5
EG - Egitto 5
RO - Romania 5
TN - Tunisia 5
VE - Venezuela 5
AO - Angola 4
AU - Australia 4
CZ - Repubblica Ceca 4
ET - Etiopia 4
EU - Europa 4
GT - Guatemala 4
IL - Israele 4
KZ - Kazakistan 4
PH - Filippine 4
TH - Thailandia 4
UZ - Uzbekistan 4
BO - Bolivia 3
DO - Repubblica Dominicana 3
GW - Guinea-Bissau 3
HN - Honduras 3
IR - Iran 3
KE - Kenya 3
LB - Libano 3
SA - Arabia Saudita 3
BA - Bosnia-Erzegovina 2
EE - Estonia 2
LT - Lituania 2
LY - Libia 2
MM - Myanmar 2
MN - Mongolia 2
MZ - Mozambico 2
NP - Nepal 2
OM - Oman 2
TL - Timor Orientale 2
AE - Emirati Arabi Uniti 1
AL - Albania 1
BH - Bahrain 1
BN - Brunei Darussalam 1
BW - Botswana 1
BY - Bielorussia 1
CH - Svizzera 1
CI - Costa d'Avorio 1
CR - Costa Rica 1
DK - Danimarca 1
GA - Gabon 1
GD - Grenada 1
GE - Georgia 1
GR - Grecia 1
HU - Ungheria 1
JO - Giordania 1
KG - Kirghizistan 1
KW - Kuwait 1
LK - Sri Lanka 1
ML - Mali 1
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 1
MT - Malta 1
NG - Nigeria 1
NI - Nicaragua 1
Totale 13.800
Città #
Lecce 2.567
Dublin 1.600
Singapore 445
Hong Kong 378
Moscow 339
San Jose 275
Jacksonville 223
Beijing 192
Chandler 149
Ashburn 132
Wayanad 127
Rome 112
Princeton 111
Lauterbourg 96
Ho Chi Minh City 85
Des Moines 81
Helsinki 79
Central District 74
New York 72
Seoul 67
Dallas 66
São Paulo 62
Hanoi 60
Milan 54
Naples 52
West Jordan 46
Los Angeles 43
Ann Arbor 40
Ogden 35
Rio de Janeiro 32
Wilmington 30
Turin 29
Falkenstein 28
Bari 25
Bologna 19
Council Bluffs 19
Dakar 18
Warsaw 18
Brooklyn 14
Gallipoli 13
Goiânia 13
Brasília 12
Brussels 12
Curitiba 12
Tokyo 12
Verona 12
Haiphong 11
Jinan 11
Johannesburg 11
Orem 11
Santa Clara 11
Mexico City 10
Quito 10
Chennai 9
Florence 9
Frankfurt am Main 9
Mumbai 9
Porto Alegre 9
Belo Horizonte 8
Genoa 8
Guangzhou 8
Kocaeli 8
Kuala Lumpur 8
Montreal 8
Padova 8
Phoenix 8
Poplar 8
Salvador 8
Treviso 8
Trieste 8
Baghdad 7
Catania 7
Coimbra 7
Denver 7
Houston 7
Juiz de Fora 7
Macaé 7
Norwalk 7
Palermo 7
Parma 7
Rubiera 7
Sao Jose do Rio Preto 7
Thái Nguyên 7
Toronto 7
Chions 6
Fondi 6
Fortaleza 6
João Pessoa 6
London 6
Lucca 6
Niterói 6
Phủ Lý 6
Pisa 6
Porto 6
Ribeirão Preto 6
Santiago 6
Seattle 6
Amsterdam 5
Baku 5
Bandung 5
Totale 8.387
Nome #
Parlato filmico e oralità: neostandard e tratti sub-standard nel cinema contemporaneo in lingua portoghese 366
TRANSLATING HUMOUR IN AUDIOVISUAL TEXTS 280
Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati 251
Back to Brazil: humor and sociolinguistic variation in Rio 220
TRADUZIONE AUDIOVISIVA E ADEGUATEZZA SOCIOLINGUISTICA 212
Audiovisual Translation and Sociolinguistic Adequacy 210
Breve storia della lingua portoghese 210
La Traduzione filmica dal portoghese brasiliano all’italiano: una questione di varianti 206
Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive 201
Le varietà popolari del portoghese brasiliano tra norma occulta, varietà colte urbane e stigmatizzazione 200
Unimultiplicidade e Policentrismo do Português no Século XXI 198
Tradurre Cartoonia 192
Dall'Estetica della fame all'Estetica della violenza, quarant'anni di cinema in Brasile 173
Da carta literária à carta “social”: a trajetória de um gênero textual 171
Sociolinguistic adequacy in dubbing and subtitling from European and Brazilian Portuguese to Italian 170
Alle radici del cinema brasiliano 159
A presença do português brasileiro no contexto acadêmico e editorial italiano 157
L'esilio delle parole 156
Lingue Policentriche a contatto: quando la periferia diventa centro 153
A tradução audiovisual aplicada ao ensino de português 153
Apresentação 148
Reflexos do processo de restandardização do PB no falado fílmico brasileiro contemporâneo 144
Breve storia della lingua portoghese 143
MARGENS. OLTRE LA TRADUZIONE 141
De Volta ao Futuro da Língua Portuguesa 141
Dal País dos vira-latas al País do Futebol-arte: Zé Povão e O Rei nella formazione dell’identità culturale brasiliana 139
Adolfo Celi na «Fábrica de Sonhos»: de Caiçara a Tico-tico no fubá 137
Dal testo letterario al racconto cinematografico: breve percorso della trasposizione cinematografica in Brasile 134
Lingua Madre e Lingua Matrigna. Riflessioni su diglossia, bilinguismo sociale e literacy 134
Angeli e Demoni in scarpe bullonate. I miti calcistici nella rielaborazione contemporanea 132
Confronto interlinguistico tra italiano, francese, portoghese europeo e brasiliano sulla terminologia istituzionale della politica di coesione dell’Unione europea 132
Leitura e produção de textos multimodais: Linguagem on-line e práticas digitais no ensino de Língua Portuguesa e Literatura 130
A memória e o vento 128
L'universo magico di Marcela in A Ostra e o Vento di Moacir C. Lopes 127
Uma Língua sem Dono: O(s) Português(es) no século XXI 127
Apresentação 126
Apresentação 126
Prefazione. Sull’elaborazione del portoghese 126
Tropicalista, Kitsch e Marginale: il '68 in Brasile 125
Ambito disciplinare 5, Spagnolo 124
Interagire negli spazi discorsivi lusofoni: l’uso del VOCÊ nel portoghese europeo e nel portoghese brasiliano 121
Camino de la independencia: Las rebeliones nativistas en Brasil durante el periodo colonial 121
PROBLEMÁTICAS TRADUTÓRIAS E ADEQUAÇÃO SOCIOLINGUÍSTICA: A TRADUÇÃO ITALIANA DE ESTIVE EM LISBOA E LEMBREI DE VOCÊ DE LUIZ RUFFATO 121
Della lingua 120
Il dialogo finzionale come documento per l'analisi linguistica 120
Segmentazione e costruzioni marcate nel parlato filmico brasiliano contemporaneo 119
O Quinto Império di Manoel de Oliveira tra humour e problematiche linguistico-traduttive 118
L’omissione del clitico riflessivo nei verbi pronominali del PB 118
Di me ormai neanche ti ricordi 117
Entre palavra e imaginidade: a tradução cinematográfica de A ostra e o vento de Moacir C. Lopes 116
Interpretare Canudos: Propaganda Messianica e profetismo Visionario nel Sertão 115
Problematiche traduttologiche nella traduzione audiovisiva dal Portoghese brasiliano all'Italiano 115
Entrevista com Mathieu Dosse, Gian Luigi de Rosa e Michael Kegler 115
Fiction e "carcamano": gli italiani e il cinema in Brasile 114
Varietà (im)popolari del portoghese brasiliano e dialogo cartoonistico 114
Uma trilogia em busca de autor: Luiz Ruffato e a alteridade 114
LESSICO ISTITUZIONALE DELLA STRATEGIA “EUROPA 2020”. Confronto interlinguistico tra italiano, portoghese europeo e portoghese brasiliano 112
L'Archetipo mitologico nella scrittura di Yêda Schmaltz 111
Fiori Artificiali 111
Una trilogia in cerca di autore: Luiz Ruffato e l’alterità 111
Sujeito pleno e sujeito nulo na fala fílmica brasileira contemporânea 111
Identità culturale e protonazionalismo: il ruolo delle Accademie nel Brasile del XVIII secolo 110
Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica 110
Gírias e Calão tra dialogo finzionale e realtà linguistica 109
Hanoi 109
Prefácio 109
Entre multilingüismo y diglosia: la creación de nuevos espacios discursivos en el Brasil del siglo XVIII 109
Sequenze venezuelane: Il viaggio di Alexander von Humboldt secondo Luis Armando Roche 108
Tra Multilinguismo e Diglossia: la creazione di nuovi spazi discorsivi nel Brasile del XVIII secolo 108
Luuanda no processo de elaboração do português angolano 108
Una rilettura intersemiotica de O Delfim 107
Tra sradicamento e memoria: le vite in transito di Hanoi 107
Formas de tratamiento alocutivo y estrategias de interacción: el uso de «você» en el PE y en el PB 106
Il soggetto nel parlato filmico brasiliano contemporaneo 106
Dubbing Brazilian Cartoons ovvero tradurre A Turma da Mônica tra vincoli e doppia perifericità 105
Em busca de uma terceira margem cinematográfica 104
João Guimarães Rosa a as cadernetas italianas (1949-1950) 104
dialogo letterario al parlato filmico: il soggetto in Estive em lisboa e lembrei de você 103
Um cinema chamado Brasil 101
Um cinema chamado Brasil 101
Naturalizar o diálogo cartoonístico de A Turma da Mônica 101
Una questione di punti di vista: I Generali nel cinema argentino e brasiliano 100
E o Pampa vai virar Mar... Il contributo cinematografico alla costruzione dell’identità gaúcha 100
Poesia e Protesta, un caso brasiliano: Yêda Schmaltz 100
Sono stato a Lisbona e ho pensato a te 100
FAVELAS E ZONA SUL: POLARIZZAZIONE DICOTOMICA DELLO SPAZIO DISCORSIVO NELLA RIELABORAZIONE FINZIONALE DI RIO DE JANEIRO 100
Pagine di Celluloide 99
Sogni Lusitani in celluloide ovvero una cinematografia eterna incompiuta 98
E o Pampa vai virar Mar...”: El aporte cinematográfico a la construcción de la identidad “gaúcha 98
La diaspora brasiliana nella rielaborazione di finzione 98
Naturalizzare il parlato filmico de A Turma da Mônica 97
Lo scrittore e il mare 96
João Guimarães Rosa e l'Italia: Impressioni di viaggio 96
L’Abbé Prévost e la sua Histoire des Voyages 95
Gabriela e le altre: la mulata da espressione interetnica a icona della cultura brasiliana 95
GLOBOLLYWOOD Caminho das Índias entre estereótipos, castas e code-mixing 95
La materia di cui sono fatti i sogni, le Americhe di celluloide dell’emigrazione italiana 94
Do texto literário ao conto cinematográfico 91
Dublando humor nos cartoons: Chico Bento na Itália 90
No balanço do mar: o universo literário de Moacir C. Lopes em A Ostra e o Vento 86
Totale 13.089
Categoria #
all - tutte 54.266
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 54.266


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021322 0 0 0 0 0 0 0 0 0 159 25 138
2021/2022501 15 14 22 46 115 12 14 33 15 9 49 157
2022/20232.520 143 149 80 48 54 128 28 94 1.674 17 62 43
2023/2024700 37 31 33 35 23 51 22 26 113 206 63 60
2024/20252.090 51 32 52 77 147 327 108 80 659 226 110 221
2025/20264.103 317 580 486 564 281 262 476 218 599 320 0 0
Totale 13.898