DE ROSA, Gian Luigi
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 5.937
NA - Nord America 1.237
AS - Asia 426
SA - Sud America 57
AF - Africa 32
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 4
OC - Oceania 1
Totale 7.694
Nazione #
IT - Italia 3.225
IE - Irlanda 1.600
US - Stati Uniti d'America 1.236
SE - Svezia 387
UA - Ucraina 347
FR - Francia 145
IN - India 134
HK - Hong Kong 109
FI - Finlandia 102
SG - Singapore 94
CN - Cina 61
BR - Brasile 55
PT - Portogallo 32
DE - Germania 19
SN - Senegal 18
RU - Federazione Russa 15
BE - Belgio 13
PL - Polonia 12
ES - Italia 9
TR - Turchia 8
GB - Regno Unito 7
HR - Croazia 7
ID - Indonesia 6
EG - Egitto 4
EU - Europa 4
MY - Malesia 4
AT - Austria 3
GW - Guinea-Bissau 3
AO - Angola 2
BG - Bulgaria 2
EE - Estonia 2
JP - Giappone 2
MA - Marocco 2
MZ - Mozambico 2
NL - Olanda 2
TL - Timor Orientale 2
AL - Albania 1
AR - Argentina 1
AU - Australia 1
AZ - Azerbaigian 1
BA - Bosnia-Erzegovina 1
CA - Canada 1
CZ - Repubblica Ceca 1
DK - Danimarca 1
EC - Ecuador 1
GR - Grecia 1
HU - Ungheria 1
IR - Iran 1
KR - Corea 1
LT - Lituania 1
MM - Myanmar 1
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 1
RO - Romania 1
ST - Sao Tome e Principe 1
TH - Thailandia 1
Totale 7.694
Città #
Lecce 2.567
Dublin 1.600
Jacksonville 222
Chandler 149
Wayanad 127
Princeton 111
Des Moines 81
Central District 74
Singapore 67
Rome 62
West Jordan 46
Ann Arbor 40
Ogden 35
Hong Kong 34
Milan 30
New York 30
Wilmington 30
Naples 20
Turin 20
Bari 18
Dakar 18
Beijing 13
Gallipoli 13
Brussels 12
Jinan 11
Kocaeli 8
Los Angeles 8
Padova 8
Bologna 7
Coimbra 7
Helsinki 7
Norwalk 7
Rubiera 7
Sao Jose do Rio Preto 7
Verona 7
Chions 6
Mumbai 6
Porto 6
Treviso 6
Warsaw 6
Bandung 5
Brooklyn 5
Eboli 5
Ferrara 5
João Pessoa 5
Macaé 5
Nanjing 5
Napoli 5
Parma 5
Rio de Janeiro 5
Rovigo 5
Selargius 5
Torino 5
Amadora 4
Bloomington 4
Catania 4
Genoa 4
Goiânia 4
Guangzhou 4
Hebei 4
Icó 4
Kuala Lumpur 4
Lisbon 4
Nanchang 4
Pavia 4
Riva 4
Siegen 4
Trieste 4
Alexandria 3
Arranhó 3
Ashburn 3
Barletta 3
Bissau 3
Bollengo 3
Cagliari 3
Florence 3
Lappeenranta 3
Ningbo 3
Ravenna 3
Roslyn Heights 3
Salerno 3
Salvador 3
Salzburg 3
Shenyang 3
Siena 3
Spoleto 3
Taranto 3
Trecase 3
Trento 3
Vila Nova de Gaia 3
Zhengzhou 3
Acerra 2
Aci Catena 2
Acquaviva Delle Fonti 2
Agadir 2
Asti 2
Beira 2
Boardman 2
Bolzano 2
Calatabiano 2
Totale 5.745
Nome #
Parlato filmico e oralità: neostandard e tratti sub-standard nel cinema contemporaneo in lingua portoghese 286
TRANSLATING HUMOUR IN AUDIOVISUAL TEXTS 198
Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati 163
Le varietà popolari del portoghese brasiliano tra norma occulta, varietà colte urbane e stigmatizzazione 159
Unimultiplicidade e Policentrismo do Português no Século XXI 143
Back to Brazil: humor and sociolinguistic variation in Rio 141
La Traduzione filmica dal portoghese brasiliano all’italiano: una questione di varianti 139
TRADUZIONE AUDIOVISIVA E ADEGUATEZZA SOCIOLINGUISTICA 133
Audiovisual Translation and Sociolinguistic Adequacy 124
Sociolinguistic adequacy in dubbing and subtitling from European and Brazilian Portuguese to Italian 118
Tradurre Cartoonia 104
Breve storia della lingua portoghese 89
Dall'Estetica della fame all'Estetica della violenza, quarant'anni di cinema in Brasile 88
Reflexos do processo de restandardização do PB no falado fílmico brasileiro contemporâneo 87
Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive 82
Segmentazione e costruzioni marcate nel parlato filmico brasiliano contemporaneo 80
A presença do português brasileiro no contexto acadêmico e editorial italiano 80
Da carta literária à carta “social”: a trajetória de um gênero textual 80
PROBLEMÁTICAS TRADUTÓRIAS E ADEQUAÇÃO SOCIOLINGUÍSTICA: A TRADUÇÃO ITALIANA DE ESTIVE EM LISBOA E LEMBREI DE VOCÊ DE LUIZ RUFFATO 79
Leitura e produção de textos multimodais: Linguagem on-line e práticas digitais no ensino de Língua Portuguesa e Literatura 79
Tropicalista, Kitsch e Marginale: il '68 in Brasile 78
De Volta ao Futuro da Língua Portuguesa 78
Entre palavra e imaginidade: a tradução cinematográfica de A ostra e o vento de Moacir C. Lopes 77
Uma trilogia em busca de autor: Luiz Ruffato e a alteridade 77
A tradução audiovisual aplicada ao ensino de português 77
L’omissione del clitico riflessivo nei verbi pronominali del PB 75
Prefazione. Sull’elaborazione del portoghese 73
Apresentação 72
Lingua Madre e Lingua Matrigna. Riflessioni su diglossia, bilinguismo sociale e literacy 71
Prefácio 71
dialogo letterario al parlato filmico: il soggetto in Estive em lisboa e lembrei de você 70
Alle radici del cinema brasiliano 69
Dal País dos vira-latas al País do Futebol-arte: Zé Povão e O Rei nella formazione dell’identità culturale brasiliana 69
Lingue Policentriche a contatto: quando la periferia diventa centro 69
Di me ormai neanche ti ricordi 69
O Quinto Império di Manoel de Oliveira tra humour e problematiche linguistico-traduttive 69
Apresentação 69
LESSICO ISTITUZIONALE DELLA STRATEGIA “EUROPA 2020”. Confronto interlinguistico tra italiano, portoghese europeo e portoghese brasiliano 68
Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica 68
L'Archetipo mitologico nella scrittura di Yêda Schmaltz 67
L'universo magico di Marcela in A Ostra e o Vento di Moacir C. Lopes 67
MARGENS. OLTRE LA TRADUZIONE 67
Tra Multilinguismo e Diglossia: la creazione di nuovi spazi discorsivi nel Brasile del XVIII secolo 67
Il dialogo finzionale come documento per l'analisi linguistica 67
Una trilogia in cerca di autore: Luiz Ruffato e l’alterità 67
Confronto interlinguistico tra italiano, francese, portoghese europeo e brasiliano sulla terminologia istituzionale della politica di coesione dell’Unione europea 67
Apresentação 67
Formas de tratamiento alocutivo y estrategias de interacción: el uso de «você» en el PE y en el PB 66
Il soggetto nel parlato filmico brasiliano contemporaneo 66
Entre multilingüismo y diglosia: la creación de nuevos espacios discursivos en el Brasil del siglo XVIII 66
Breve storia della lingua portoghese 66
A memória e o vento 65
Adolfo Celi na «Fábrica de Sonhos»: de Caiçara a Tico-tico no fubá 65
Fiori Artificiali 65
Della lingua 64
Entrevista com Mathieu Dosse, Gian Luigi de Rosa e Michael Kegler 64
Angeli e Demoni in scarpe bullonate. I miti calcistici nella rielaborazione contemporanea 63
Interpretare Canudos: Propaganda Messianica e profetismo Visionario nel Sertão 62
Sequenze venezuelane: Il viaggio di Alexander von Humboldt secondo Luis Armando Roche 62
Naturalizzare il parlato filmico de A Turma da Mônica 62
Sujeito pleno e sujeito nulo na fala fílmica brasileira contemporânea 62
La diaspora brasiliana nella rielaborazione di finzione 62
Dal testo letterario al racconto cinematografico: breve percorso della trasposizione cinematografica in Brasile 61
Tra sradicamento e memoria: le vite in transito di Hanoi 61
Gírias e Calão tra dialogo finzionale e realtà linguistica 60
Problematiche traduttologiche nella traduzione audiovisiva dal Portoghese brasiliano all'Italiano 60
Camino de la independencia: Las rebeliones nativistas en Brasil durante el periodo colonial 60
FAVELAS E ZONA SUL: POLARIZZAZIONE DICOTOMICA DELLO SPAZIO DISCORSIVO NELLA RIELABORAZIONE FINZIONALE DI RIO DE JANEIRO 60
Um cinema chamado Brasil 59
Hanoi 59
João Guimarães Rosa a as cadernetas italianas (1949-1950) 59
L’Abbé Prévost e la sua Histoire des Voyages 58
Ambito disciplinare 5, Spagnolo 58
E o Pampa vai virar Mar...”: El aporte cinematográfico a la construcción de la identidad “gaúcha 58
Interagire negli spazi discorsivi lusofoni: l’uso del VOCÊ nel portoghese europeo e nel portoghese brasiliano 58
Dubbing Brazilian Cartoons ovvero tradurre A Turma da Mônica tra vincoli e doppia perifericità 58
Uma Língua sem Dono: O(s) Português(es) no século XXI 58
Naturalizar o diálogo cartoonístico de A Turma da Mônica 57
Poesia e Protesta, un caso brasiliano: Yêda Schmaltz 56
Sono stato a Lisbona e ho pensato a te 56
Sogni Lusitani in celluloide ovvero una cinematografia eterna incompiuta 55
Um cinema chamado Brasil 55
La materia di cui sono fatti i sogni, le Americhe di celluloide dell’emigrazione italiana 54
Lo scrittore e il mare 54
Luuanda no processo de elaboração do português angolano 54
Dublando humor nos cartoons: Chico Bento na Itália 52
João Guimarães Rosa e l'Italia: Impressioni di viaggio 51
Em busca de uma terceira margem cinematográfica 51
Una rilettura intersemiotica de O Delfim 50
Do texto literário ao conto cinematográfico 50
Pagine di Celluloide 49
Varietà (im)popolari del portoghese brasiliano e dialogo cartoonistico 49
Identità culturale e protonazionalismo: il ruolo delle Accademie nel Brasile del XVIII secolo 49
Una questione di punti di vista: I Generali nel cinema argentino e brasiliano 48
E o Pampa vai virar Mar... Il contributo cinematografico alla costruzione dell’identità gaúcha 48
Gabriela e le altre: la mulata da espressione interetnica a icona della cultura brasiliana 48
The development of the tourist imagery of Brazil in between stereotypes and clichés 48
Feminilidade e sexualidade na escritura de Yêda Schmaltz 46
Fiction e "carcamano": gli italiani e il cinema in Brasile 46
No balanço do mar: o universo literário de Moacir C. Lopes em A Ostra e o Vento 43
Totale 7.373
Categoria #
all - tutte 30.421
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 30.421


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/20201.408 0 149 17 146 76 313 163 202 56 85 177 24
2020/20211.225 150 33 137 151 47 125 19 156 85 159 25 138
2021/2022501 15 14 22 46 115 12 14 33 15 9 49 157
2022/20232.520 143 149 80 48 54 128 28 94 1.674 17 62 43
2023/2024700 37 31 33 35 23 51 22 26 113 206 63 60
2024/202577 51 26 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 7.782