DE ROSA, Gian Luigi
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.976
AS - Asia 2.636
NA - Nord America 1.775
SA - Sud America 658
AF - Africa 80
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 5
OC - Oceania 3
Totale 12.133
Nazione #
IT - Italia 3.472
US - Stati Uniti d'America 1.724
IE - Irlanda 1.600
SG - Singapore 1.234
BR - Brasile 568
RU - Federazione Russa 536
CN - Cina 498
HK - Hong Kong 416
SE - Svezia 393
UA - Ucraina 362
FI - Finlandia 176
FR - Francia 158
VN - Vietnam 149
IN - India 148
DE - Germania 85
KR - Corea 68
AR - Argentina 38
PT - Portogallo 35
ES - Italia 30
GB - Regno Unito 30
NL - Olanda 28
ZA - Sudafrica 27
ID - Indonesia 24
PL - Polonia 23
MX - Messico 21
CA - Canada 18
SN - Senegal 18
EC - Ecuador 17
BD - Bangladesh 16
TR - Turchia 14
BE - Belgio 13
JP - Giappone 13
IQ - Iraq 12
CL - Cile 11
MA - Marocco 11
CO - Colombia 9
HR - Croazia 8
MY - Malesia 7
PY - Paraguay 6
AT - Austria 5
EG - Egitto 5
VE - Venezuela 5
AO - Angola 4
AZ - Azerbaigian 4
EU - Europa 4
GT - Guatemala 4
RO - Romania 4
UZ - Uzbekistan 4
AU - Australia 3
BG - Bulgaria 3
CZ - Repubblica Ceca 3
GW - Guinea-Bissau 3
IL - Israele 3
IR - Iran 3
KZ - Kazakistan 3
TN - Tunisia 3
BO - Bolivia 2
DO - Repubblica Dominicana 2
EE - Estonia 2
HN - Honduras 2
LT - Lituania 2
LY - Libia 2
MZ - Mozambico 2
OM - Oman 2
PH - Filippine 2
PK - Pakistan 2
TL - Timor Orientale 2
AL - Albania 1
BA - Bosnia-Erzegovina 1
BH - Bahrain 1
BN - Brunei Darussalam 1
BW - Botswana 1
CH - Svizzera 1
CI - Costa d'Avorio 1
CR - Costa Rica 1
DK - Danimarca 1
ET - Etiopia 1
GD - Grenada 1
GR - Grecia 1
HU - Ungheria 1
KE - Kenya 1
KG - Kirghizistan 1
KW - Kuwait 1
LB - Libano 1
LK - Sri Lanka 1
MM - Myanmar 1
MN - Mongolia 1
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 1
NI - Nicaragua 1
NP - Nepal 1
PE - Perù 1
RS - Serbia 1
SA - Arabia Saudita 1
SI - Slovenia 1
ST - Sao Tome e Principe 1
SV - El Salvador 1
TH - Thailandia 1
UY - Uruguay 1
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 1
Totale 12.133
Città #
Lecce 2.567
Dublin 1.600
Singapore 350
Hong Kong 341
Jacksonville 222
Moscow 191
Beijing 183
Chandler 149
Wayanad 127
Princeton 111
Rome 106
Des Moines 81
Helsinki 79
Central District 74
Seoul 67
Dallas 65
São Paulo 59
Ashburn 56
Ho Chi Minh City 55
Milan 50
Naples 49
New York 46
West Jordan 46
Ann Arbor 40
Ogden 35
Rio de Janeiro 31
Hanoi 30
Wilmington 30
Falkenstein 28
Los Angeles 28
Turin 23
Bari 22
Bologna 18
Dakar 18
Warsaw 16
Brooklyn 14
Gallipoli 13
Goiânia 13
Brasília 12
Brussels 12
Curitiba 12
Verona 12
Jinan 11
Johannesburg 11
Tokyo 11
Council Bluffs 10
Mexico City 10
Belo Horizonte 8
Guangzhou 8
Kocaeli 8
Montreal 8
Mumbai 8
Padova 8
Poplar 8
Porto Alegre 8
Salvador 8
Treviso 8
Catania 7
Coimbra 7
Genoa 7
Haiphong 7
Houston 7
Juiz de Fora 7
Kuala Lumpur 7
Macaé 7
Norwalk 7
Palermo 7
Phoenix 7
Quito 7
Rubiera 7
Santa Clara 7
Sao Jose do Rio Preto 7
Thái Nguyên 7
Chennai 6
Chions 6
Denver 6
Florence 6
Fondi 6
Niterói 6
Parma 6
Phủ Lý 6
Porto 6
Ribeirão Preto 6
Seattle 6
Trieste 6
Bandung 5
Cagliari 5
Caxias do Sul 5
Changsha 5
Eboli 5
Ferrara 5
Guayaquil 5
João Pessoa 5
London 5
Maceió 5
Macul 5
Mascalucia 5
Nanjing 5
Napoli 5
Recife 5
Totale 7.473
Nome #
Parlato filmico e oralità: neostandard e tratti sub-standard nel cinema contemporaneo in lingua portoghese 336
TRANSLATING HUMOUR IN AUDIOVISUAL TEXTS 258
Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati 228
Back to Brazil: humor and sociolinguistic variation in Rio 202
TRADUZIONE AUDIOVISIVA E ADEGUATEZZA SOCIOLINGUISTICA 197
Audiovisual Translation and Sociolinguistic Adequacy 192
Le varietà popolari del portoghese brasiliano tra norma occulta, varietà colte urbane e stigmatizzazione 188
La Traduzione filmica dal portoghese brasiliano all’italiano: una questione di varianti 183
Unimultiplicidade e Policentrismo do Português no Século XXI 182
Tradurre Cartoonia 173
Breve storia della lingua portoghese 172
Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive 169
Sociolinguistic adequacy in dubbing and subtitling from European and Brazilian Portuguese to Italian 153
L'esilio delle parole 143
Lingue Policentriche a contatto: quando la periferia diventa centro 142
Da carta literária à carta “social”: a trajetória de um gênero textual 142
A presença do português brasileiro no contexto acadêmico e editorial italiano 138
Reflexos do processo de restandardização do PB no falado fílmico brasileiro contemporâneo 132
Dall'Estetica della fame all'Estetica della violenza, quarant'anni di cinema in Brasile 131
A tradução audiovisual aplicada ao ensino de português 131
Apresentação 129
Alle radici del cinema brasiliano 128
MARGENS. OLTRE LA TRADUZIONE 123
Adolfo Celi na «Fábrica de Sonhos»: de Caiçara a Tico-tico no fubá 120
Confronto interlinguistico tra italiano, francese, portoghese europeo e brasiliano sulla terminologia istituzionale della politica di coesione dell’Unione europea 117
Angeli e Demoni in scarpe bullonate. I miti calcistici nella rielaborazione contemporanea 116
De Volta ao Futuro da Língua Portuguesa 116
Dal País dos vira-latas al País do Futebol-arte: Zé Povão e O Rei nella formazione dell’identità culturale brasiliana 115
Lingua Madre e Lingua Matrigna. Riflessioni su diglossia, bilinguismo sociale e literacy 114
Leitura e produção de textos multimodais: Linguagem on-line e práticas digitais no ensino de Língua Portuguesa e Literatura 113
Breve storia della lingua portoghese 113
A memória e o vento 110
Ambito disciplinare 5, Spagnolo 110
Uma Língua sem Dono: O(s) Português(es) no século XXI 110
Prefazione. Sull’elaborazione del portoghese 110
L'universo magico di Marcela in A Ostra e o Vento di Moacir C. Lopes 109
Interagire negli spazi discorsivi lusofoni: l’uso del VOCÊ nel portoghese europeo e nel portoghese brasiliano 109
Apresentação 109
Apresentação 109
Dal testo letterario al racconto cinematografico: breve percorso della trasposizione cinematografica in Brasile 108
Il dialogo finzionale come documento per l'analisi linguistica 108
L’omissione del clitico riflessivo nei verbi pronominali del PB 108
Interpretare Canudos: Propaganda Messianica e profetismo Visionario nel Sertão 107
Entre palavra e imaginidade: a tradução cinematográfica de A ostra e o vento de Moacir C. Lopes 106
Problematiche traduttologiche nella traduzione audiovisiva dal Portoghese brasiliano all'Italiano 106
Tropicalista, Kitsch e Marginale: il '68 in Brasile 105
Segmentazione e costruzioni marcate nel parlato filmico brasiliano contemporaneo 105
O Quinto Império di Manoel de Oliveira tra humour e problematiche linguistico-traduttive 105
PROBLEMÁTICAS TRADUTÓRIAS E ADEQUAÇÃO SOCIOLINGUÍSTICA: A TRADUÇÃO ITALIANA DE ESTIVE EM LISBOA E LEMBREI DE VOCÊ DE LUIZ RUFFATO 105
Uma trilogia em busca de autor: Luiz Ruffato e a alteridade 104
Sequenze venezuelane: Il viaggio di Alexander von Humboldt secondo Luis Armando Roche 102
Della lingua 102
Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica 102
Camino de la independencia: Las rebeliones nativistas en Brasil durante el periodo colonial 101
Di me ormai neanche ti ricordi 101
Gírias e Calão tra dialogo finzionale e realtà linguistica 99
L'Archetipo mitologico nella scrittura di Yêda Schmaltz 99
Varietà (im)popolari del portoghese brasiliano e dialogo cartoonistico 99
Entre multilingüismo y diglosia: la creación de nuevos espacios discursivos en el Brasil del siglo XVIII 99
Tra Multilinguismo e Diglossia: la creazione di nuovi spazi discorsivi nel Brasile del XVIII secolo 98
Fiori Artificiali 98
Il soggetto nel parlato filmico brasiliano contemporaneo 98
Sujeito pleno e sujeito nulo na fala fílmica brasileira contemporânea 98
LESSICO ISTITUZIONALE DELLA STRATEGIA “EUROPA 2020”. Confronto interlinguistico tra italiano, portoghese europeo e portoghese brasiliano 97
Identità culturale e protonazionalismo: il ruolo delle Accademie nel Brasile del XVIII secolo 97
Tra sradicamento e memoria: le vite in transito di Hanoi 97
Una trilogia in cerca di autore: Luiz Ruffato e l’alterità 97
Entrevista com Mathieu Dosse, Gian Luigi de Rosa e Michael Kegler 97
Dubbing Brazilian Cartoons ovvero tradurre A Turma da Mônica tra vincoli e doppia perifericità 96
Prefácio 96
Hanoi 94
Formas de tratamiento alocutivo y estrategias de interacción: el uso de «você» en el PE y en el PB 94
dialogo letterario al parlato filmico: il soggetto in Estive em lisboa e lembrei de você 94
Em busca de uma terceira margem cinematográfica 93
Luuanda no processo de elaboração do português angolano 93
Um cinema chamado Brasil 91
Naturalizar o diálogo cartoonístico de A Turma da Mônica 91
Um cinema chamado Brasil 90
Poesia e Protesta, un caso brasiliano: Yêda Schmaltz 90
João Guimarães Rosa a as cadernetas italianas (1949-1950) 90
Una questione di punti di vista: I Generali nel cinema argentino e brasiliano 89
Sono stato a Lisbona e ho pensato a te 89
FAVELAS E ZONA SUL: POLARIZZAZIONE DICOTOMICA DELLO SPAZIO DISCORSIVO NELLA RIELABORAZIONE FINZIONALE DI RIO DE JANEIRO 89
La diaspora brasiliana nella rielaborazione di finzione 89
Sogni Lusitani in celluloide ovvero una cinematografia eterna incompiuta 88
Naturalizzare il parlato filmico de A Turma da Mônica 88
La materia di cui sono fatti i sogni, le Americhe di celluloide dell’emigrazione italiana 87
Lo scrittore e il mare 87
João Guimarães Rosa e l'Italia: Impressioni di viaggio 86
E o Pampa vai virar Mar...”: El aporte cinematográfico a la construcción de la identidad “gaúcha 86
Gabriela e le altre: la mulata da espressione interetnica a icona della cultura brasiliana 86
L’Abbé Prévost e la sua Histoire des Voyages 85
Fiction e "carcamano": gli italiani e il cinema in Brasile 85
GLOBOLLYWOOD Caminho das Índias entre estereótipos, castas e code-mixing 85
Pagine di Celluloide 84
Una rilettura intersemiotica de O Delfim 83
Do texto literário ao conto cinematográfico 83
E o Pampa vai virar Mar... Il contributo cinematografico alla costruzione dell’identità gaúcha 79
Dublando humor nos cartoons: Chico Bento na Itália 77
No balanço do mar: o universo literário de Moacir C. Lopes em A Ostra e o Vento 77
Totale 11.534
Categoria #
all - tutte 51.396
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 51.396


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021707 0 0 0 0 0 125 19 156 85 159 25 138
2021/2022501 15 14 22 46 115 12 14 33 15 9 49 157
2022/20232.520 143 149 80 48 54 128 28 94 1.674 17 62 43
2023/2024700 37 31 33 35 23 51 22 26 113 206 63 60
2024/20252.090 51 32 52 77 147 327 108 80 659 226 110 221
2025/20262.426 317 580 486 564 281 198 0 0 0 0 0 0
Totale 12.221