Il presente contributo si propone di analizzare una serie di questioni legate alla traduzione audiovisiva di testi mistilingui, caratterizzati dalla presenza di diverse varietà di lingua e di elementi marcati socio-pragmalinguisticamente. La riflessione sarà limitata a due serie televisive brasiliane: Mandrake (2005-2007) e FDP (2012).
TRADUZIONE AUDIOVISIVA E ADEGUATEZZA SOCIOLINGUISTICA
DE ROSA, Gian Luigi
2013-01-01
Abstract
Il presente contributo si propone di analizzare una serie di questioni legate alla traduzione audiovisiva di testi mistilingui, caratterizzati dalla presenza di diverse varietà di lingua e di elementi marcati socio-pragmalinguisticamente. La riflessione sarà limitata a due serie televisive brasiliane: Mandrake (2005-2007) e FDP (2012).File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.