In this paper we will focus on the problems of audiovisual translation regarding texts characterized by the presence of traits and varieties of language with a high level of markedness both on a diatopic and socio-situational level. In this regard, two short films will be analysed, the Portuguese Arena (2009) directed by João Salaviza, and the Brazilian Cine Holiúdy – O Artista Contra o Cabo do Mal (2004) directed by Halder Homes, in their original version and in their version with Italian subtitles.

Sociolinguistic adequacy in dubbing and subtitling from European and Brazilian Portuguese to Italian

DE ROSA, Gian Luigi
2014-01-01

Abstract

In this paper we will focus on the problems of audiovisual translation regarding texts characterized by the presence of traits and varieties of language with a high level of markedness both on a diatopic and socio-situational level. In this regard, two short films will be analysed, the Portuguese Arena (2009) directed by João Salaviza, and the Brazilian Cine Holiúdy – O Artista Contra o Cabo do Mal (2004) directed by Halder Homes, in their original version and in their version with Italian subtitles.
2014
9788846741493
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11587/391403
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact