ROLLO, Alessandra
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 252
NA - Nord America 14
AS - Asia 12
AF - Africa 3
Totale 281
Nazione #
IT - Italia 140
FR - Francia 80
IE - Irlanda 22
IN - India 11
US - Stati Uniti d'America 8
CA - Canada 3
MX - Messico 3
BE - Belgio 2
DE - Germania 2
DZ - Algeria 2
ES - Italia 2
AT - Austria 1
FI - Finlandia 1
HU - Ungheria 1
LT - Lituania 1
MA - Marocco 1
SG - Singapore 1
Totale 281
Città #
Lecce 58
Aradeo 23
Dublin 22
Rome 12
Wayanad 11
Padova 4
Columbus 3
Morelia 3
Paris 3
Boardman 2
Colfontaine 2
Düsseldorf 2
El Kala 2
Gallipoli 2
Lleida 2
Agouraï 1
Ancona 1
Belluno 1
Blainville 1
Budapest 1
Kamloops 1
Lappeenranta 1
Mesagne 1
Milan 1
Molfetta 1
Monza 1
Sant'Egidio alla Vibrata 1
Santa Clara 1
Sassuolo 1
Vienna 1
Vilnius 1
Totale 167
Nome #
"Fiabe Italiane" d’Italo Calvino au prisme de la traduction, file 000a2440-f87e-48fc-9ea3-60b77c530e5d 69
Approche cognitive de la traduction économique : réflexion théorique et retombées pratiques, file de3e4ef5-37bd-b63b-e053-d805fe0ae1e8 25
Approche cognitive de la traduction économique : réflexion théorique et retombées pratiques, file de3e4ef5-27ef-b63b-e053-d805fe0ae1e8 22
Approche cognitive de la traduction économique : réflexion théorique et retombées pratiques, file de3e4ef5-3623-b63b-e053-d805fe0ae1e8 21
Doppiaggio in italiano del film "Astérix et Obélix: Au service de Sa Majesté". Trasposizione degli elementi culturali e umoristici, file de3e4ef5-29f7-b63b-e053-d805fe0ae1e8 20
Le récit de l’exil dans l’écriture romanesque d’Atiq Rahimi, file d1ded024-cdea-45b3-b56c-85623ac8a175 18
Sous-titrer le langage sexuel et vulgaire. Enjeux traductifs entre censure et expressivité, file de3e4ef5-8920-b63b-e053-d805fe0ae1e8 13
Il teatro di José Pliya tra erranza, identità e complessità dell’essere umano, file 96992cec-1209-449c-bcc5-990cf0341c80 8
La traduction de textes pragmatiques en contexte institutionnel entre contraintes, équivalence et créativité, file 1fbdb7e4-8572-4c6a-b7c7-fa527db266a6 6
Sara AMADORI, Cécile DESOUTTER, Chiara ELEFANTE et Roberta PEDERZOLI (éds.), La traduction dans une perspective de genre. Enjeux politiques, éditoriaux et professionnels, LCM, La Collana / The Series, 2022, pp. 154, file efd8707c-0cb6-4203-899c-7b37c6852275 6
Fabio REGATTIN, Alessandra FERRARO (a cura di), Gli scrittori si traducono. Riflessioni, discorsi e conversazioni sull’autotraduzione da parte di chi la pratica, Città di Castello (PG), I libri di Emil, 2019, pp. 142, file 7aa2d4d3-a61d-4cf9-8c51-fe654ec43190 5
Analyse de "Enseignement/apprentissage des langues et pratiques numériques émergentes", file de3e4ef5-8b52-b63b-e053-d805fe0ae1e8 5
Les enjeux de la traduction économique français-italien-français. Choix traductologiques et stratégies mises en œuvre, file de3e4ef5-a010-b63b-e053-d805fe0ae1e8 5
Christian BALLIU et Françoise WUILMART (dir.), Démythifier la traductologie, « Équivalences », 47/1-2, 2020, pp. 286, file 769340c2-fd87-4788-a0b7-b546eac3a270 4
null, file 88b380da-a1cd-4c5c-b509-38f0c8edf199 4
null, file 053d33e8-79ae-4ea1-ab85-7c1e0b1c4d9e 3
null, file 5a7f3b60-3d9c-4d4d-94d4-cb97aa0457fe 3
Doppiare Astérix et les Vikings, file 66b11fc7-67a9-442e-a758-8a2fbc68322f 3
Laura SANTONE, Écouter, écrire, signifier. Sur l’art verbal de la créatrice surréaliste Giovanna, Roma, Artemide, «Collana Proteo», 2018, pp. 132, file d86608e4-cf26-4e86-8584-c46dd8dd0071 3
Idéologie et traduction audiovisuelle en italien, file de3e4ef5-4064-b63b-e053-d805fe0ae1e8 3
Aspects linguistiques et idéologico-culturels dans la traduction de l’humour. Le cas de la bande dessinée "Agrippine", file de3e4ef5-838c-b63b-e053-d805fe0ae1e8 3
Da Shylock alla ‘génération beure’ alla ‘culture banlieue’. Identità lacerate, emarginazione e incomunicabilità tra conflitti e cliché, file de3e4ef5-9449-b63b-e053-d805fe0ae1e8 3
Il ‘viaggio’ nei romanzi di Jean-Claude Izzo: traiettoria di un uomo tra Marsiglia e il Mediterraneo, file de3e4ef6-698d-b63b-e053-d805fe0ae1e8 3
L’écriture autofictionnelle d’Alain Mabanckou. Double et identité, hybridité et intertextualité dans 'Black Bazar', file de3e4ef6-6ad5-b63b-e053-d805fe0ae1e8 3
Interculturalité, traductologie et linguistique cognitive, file de3e4ef4-4d44-b63b-e053-d805fe0ae1e8 2
Rappresentazioni mentali, modelli culturali e concetti culturalmente specifici nel quadro della Linguistica Cognitiva. Verso un approccio interculturale, file de3e4ef5-2cda-b63b-e053-d805fe0ae1e8 2
La traduction économique dans une perspective contrastive français-italien : problèmes terminologiques, file de3e4ef5-31f9-b63b-e053-d805fe0ae1e8 2
La traduction : un atout en didactique des langues, file de3e4ef5-33e7-b63b-e053-d805fe0ae1e8 2
Idéologie et traduction audiovisuelle en italien, file de3e4ef5-3964-b63b-e053-d805fe0ae1e8 2
"Éduquer avec le numérique" – Note de lecture, file de3e4ef5-8b53-b63b-e053-d805fe0ae1e8 2
Fake news et économie. Un nouvel enjeu pour les entreprises, file de3e4ef6-6a8f-b63b-e053-d805fe0ae1e8 2
Fake news et économie. Un nouvel enjeu pour les entreprises, file 1072a92e-67c1-4b84-aeba-359f409f951b 1
La Linguistica Cognitiva: dalle teorie alla grammatica, file de3e4ef4-4ea4-b63b-e053-d805fe0ae1e8 1
Bande dessinée et jeux de mots. Enjeux et stratégies traductives dans la traduction d’“Astérix”, file de3e4ef4-66ef-b63b-e053-d805fe0ae1e8 1
“Les métaphores dans le lexique économique : modèles culturels en œuvre”, file de3e4ef4-6834-b63b-e053-d805fe0ae1e8 1
Échange polémique et contre-discours en italien. Quelques considérations sur les mécanismes langagiers et les stratégies discursives dans l’interaction conflictuelle, file de3e4ef5-891d-b63b-e053-d805fe0ae1e8 1
La littérature de l’entre-deux et le regard sur la langue française : Enjeux linguistiques et identitaires dans l’oeuvre de Fouad Laroui, file de3e4ef5-dd69-b63b-e053-d805fe0ae1e8 1
Aspects linguistiques et idéologico-culturels dans la traduction de l’humour. Le cas de la bande dessinée "Agrippine", file de3e4ef5-f883-b63b-e053-d805fe0ae1e8 1
Les métaphores conceptuelles dans la science médicale : outil cognitif et communicatif, file de3e4ef6-1a2c-b63b-e053-d805fe0ae1e8 1
"Syngué Sabour, Pierre de patience" : du roman au film. Réflexions autour de la traduction intersémiotique et de la traduction interlinguistique en italien, file de3e4ef6-6873-b63b-e053-d805fe0ae1e8 1
Totale 281
Categoria #
all - tutte 593
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 593


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/20201 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0
2020/202114 0 0 1 0 9 0 0 0 4 0 0 0
2021/202242 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 41 1
2022/202343 0 2 1 0 0 0 1 3 22 2 7 5
2023/2024151 1 0 2 9 1 15 18 14 72 13 6 0
Totale 281