El presente estudio indaga de qué modo la subtitulación al español europeo de Sex Education (Netflix 2019-2024) mantiene o modifica – el discurso especializado y la agencia femenina del personaje Jean Milburn, terapeuta sexual y madre del protagonista. A partir de un corpus paralelo bilingüe de 80 unidades dialógicas que involucran al personaje en las tres primeras temporadas de la serie, se clasifica el léxico de la salud afectiva en dos macro-áreas (bienestar sexual y bienestar emocional) y se aplica una taxonomía de técnicas de subtitulación basada en la distinción entre transfer y non transfer (Ávila Cabrera 2020; 2023; Ávila Cabrera y Rodríguez-Arancón 2025). Los resultados preliminares muestran que, en la mayoría de los casos, la traducción de los tecnicismos vinculados al bienestar sexual preserva la equivalencia con la versión original, si bien se observan también ejemplos de neutralización u omisión (non-transfer). El estudio cualitativo evidencia que las pérdidas de especificidad afectan principalmente al léxico psicológico que sustenta la dimensión de empoderamiento femenino, con un impacto potencial en la recepción del personaje por la audiencia meta.
EL DISCURSO ESPECIALIZADO Y SU TRADUCCIÓN: JEAN MILBURN EN LA VERSIÓN SUBTITULADA AL ESPAÑOL EUROPEO DE SEX EDUCATION
Antonella De Laurentiis
2025-01-01
Abstract
El presente estudio indaga de qué modo la subtitulación al español europeo de Sex Education (Netflix 2019-2024) mantiene o modifica – el discurso especializado y la agencia femenina del personaje Jean Milburn, terapeuta sexual y madre del protagonista. A partir de un corpus paralelo bilingüe de 80 unidades dialógicas que involucran al personaje en las tres primeras temporadas de la serie, se clasifica el léxico de la salud afectiva en dos macro-áreas (bienestar sexual y bienestar emocional) y se aplica una taxonomía de técnicas de subtitulación basada en la distinción entre transfer y non transfer (Ávila Cabrera 2020; 2023; Ávila Cabrera y Rodríguez-Arancón 2025). Los resultados preliminares muestran que, en la mayoría de los casos, la traducción de los tecnicismos vinculados al bienestar sexual preserva la equivalencia con la versión original, si bien se observan también ejemplos de neutralización u omisión (non-transfer). El estudio cualitativo evidencia que las pérdidas de especificidad afectan principalmente al léxico psicológico que sustenta la dimensión de empoderamiento femenino, con un impacto potencial en la recepción del personaje por la audiencia meta.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
LL73-2025_12_De Laurentiis-Marra.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione editoriale
Licenza:
PUBBLICO - Creative Commons 3.0
Dimensione
348.07 kB
Formato
Adobe PDF
|
348.07 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


