En este artículo se presenta un análisis contrastivo entre la versión original y lasversiones subtituladas en español peninsular y en italiano de la serie británicaSex Education (Netflix2019). El corpus está c ompuesto por una selección de escenas tomadas de las primeras trestemporadas de la serie, en las que los diálogos se centran en temas relacionados con el sexo. A finde clasificar las soluciones traductoras empleadas en las dos versiones subtituladas, se han seguidolas taxonomías propuestas por Ávila-Cabrera (2023) y Molina & Hurtado Albir (2002), adaptándolaspara la finalidad de nuestro estudio. El objetivo es comprobar si la representación del lenguaje delos protagonistas en los subtítulos en las lenguas comparadas consigue respetar el intentonormalizador e inclusivo de la versión original inglesa, pese a los problemas de aceptabilidadplanteados por la subtitulación del lenguaje tabú (Díaz Cintas & Remael, 2021) y a las restriccionespropias de la modalidad traductora analizada.
Sexo, lengua y traducción: análisis de los subtítulos en español peninsular y en italiano de la serie "Sex Education"
Antonella De Laurentiis
2024-01-01
Abstract
En este artículo se presenta un análisis contrastivo entre la versión original y lasversiones subtituladas en español peninsular y en italiano de la serie británicaSex Education (Netflix2019). El corpus está c ompuesto por una selección de escenas tomadas de las primeras trestemporadas de la serie, en las que los diálogos se centran en temas relacionados con el sexo. A finde clasificar las soluciones traductoras empleadas en las dos versiones subtituladas, se han seguidolas taxonomías propuestas por Ávila-Cabrera (2023) y Molina & Hurtado Albir (2002), adaptándolaspara la finalidad de nuestro estudio. El objetivo es comprobar si la representación del lenguaje delos protagonistas en los subtítulos en las lenguas comparadas consigue respetar el intentonormalizador e inclusivo de la versión original inglesa, pese a los problemas de aceptabilidadplanteados por la subtitulación del lenguaje tabú (Díaz Cintas & Remael, 2021) y a las restriccionespropias de la modalidad traductora analizada.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Sexo, lengua y traducción_Cadernos 2024.pdf
accesso aperto
Licenza:
PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione
308.66 kB
Formato
Adobe PDF
|
308.66 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.