In questo lavoro viene proposta un’analisi contrastiva di tipo qualitativo delle scelte traduttive dei giochi di parole e dei riferimenti allusivi presenti nell’Atto III dell’Hamlet di due traduzioni spagnole: la prima versione spagnola dall’originale inglese di Leandro Fernández de Moratín (1798) e l’Edizione Cátedra (1992) di Manuel Ángel Conejero e Jenaro Talens. Dopo aver individuato le scene che presentano i casi più interessanti delle categorie di analisi oggetto del nostro studio, abbiamo provveduto a specificare le tecniche di traduzione utilizzate per trasporre in lingua spagnola i giochi di parole utilizzati nei passaggi del testo di partenza considerati. L’obiettivo è verificare se e in che misura il sistema linguistico e socioculturale di provenienza del traduttore possa influenzare le scelte traduttive. I risultati preliminari ottenuti dall’analisi qualitativa condotta mostrano, infatti, che le differenze culturali e linguistiche proprie dei codici coinvolti nella traduzione svolgono un ruolo determinante nel processo di trasposizione.

IL PRINCIPE DI DANIMARCA PARLA SPAGNOLO. GIOCHI DI PAROLE E SOLUZIONI TRADUTTIVE

Antonella De Laurentiis
Primo
Investigation
2023-01-01

Abstract

In questo lavoro viene proposta un’analisi contrastiva di tipo qualitativo delle scelte traduttive dei giochi di parole e dei riferimenti allusivi presenti nell’Atto III dell’Hamlet di due traduzioni spagnole: la prima versione spagnola dall’originale inglese di Leandro Fernández de Moratín (1798) e l’Edizione Cátedra (1992) di Manuel Ángel Conejero e Jenaro Talens. Dopo aver individuato le scene che presentano i casi più interessanti delle categorie di analisi oggetto del nostro studio, abbiamo provveduto a specificare le tecniche di traduzione utilizzate per trasporre in lingua spagnola i giochi di parole utilizzati nei passaggi del testo di partenza considerati. L’obiettivo è verificare se e in che misura il sistema linguistico e socioculturale di provenienza del traduttore possa influenzare le scelte traduttive. I risultati preliminari ottenuti dall’analisi qualitativa condotta mostrano, infatti, che le differenze culturali e linguistiche proprie dei codici coinvolti nella traduzione svolgono un ruolo determinante nel processo di trasposizione.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Articolo De Laurentiis_Mazzariello_Agon 2023.pdf

accesso aperto

Tipologia: Post-print referato (Refereed author’s manuscript)
Licenza: PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione 455.2 kB
Formato Adobe PDF
455.2 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11587/505547
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact