This paper reports on a case study implemented at the University of Salento and, partially, at the Autonomous University of Barcelona, concerning the use of subtitles as a didactic tool to develop intercultural communication skills. This study examines the intralingual and interlingual translations of the reportage Fortress Italia: Capsized in Lampedusa, about migrant arrivals in Italy and Europe. Although the video is of interest to international viewers, the lack of proper subtitling may undermine its accessibility to non-native English speakers. On the one hand, subtitles do not appear when Standard English is used, so the comprehension of those utterances depends on the receivers’ listening skills; on the other hand, the official retextualizations are characterized by formal register and editorial additions that may affect their readability. For these reasons, an alternative rendering was commissioned to a number of undergraduate and postgraduate students of Translation and Interpreting, in order to enquire into new areas of adoption of English as an International Language and as a Lingua Franca. The analysis of the selected corpus of extracts will pinpoint the strategies of lexical and structural simplification and condensation, along with the selection of specific verb tenses and aspects, which are expected to enhance the envisaged recipients’ understanding of the video’s message. Since these features of English are actively selected, by the subjects that were involved in this research, so as to foster cross-cultural communication between the authors and viewers of the news report, this study contends that specific lingua-franca uses can be activated when subtitling multimodal texts. Hence, the notion of ‘audiovisual mediation’ will be introduced in order to label an approach to audiovisual translation aiming to: (i) make the illocutionary force accessible and acceptable to the envisaged, international audience; and (ii) overcome the conventional associations between dubbing and domestication, and subtitling and foreignization.

Audiovisual mediation through English intralingual and interlingual subtitling

Pietro Luigi Iaia
2023-01-01

Abstract

This paper reports on a case study implemented at the University of Salento and, partially, at the Autonomous University of Barcelona, concerning the use of subtitles as a didactic tool to develop intercultural communication skills. This study examines the intralingual and interlingual translations of the reportage Fortress Italia: Capsized in Lampedusa, about migrant arrivals in Italy and Europe. Although the video is of interest to international viewers, the lack of proper subtitling may undermine its accessibility to non-native English speakers. On the one hand, subtitles do not appear when Standard English is used, so the comprehension of those utterances depends on the receivers’ listening skills; on the other hand, the official retextualizations are characterized by formal register and editorial additions that may affect their readability. For these reasons, an alternative rendering was commissioned to a number of undergraduate and postgraduate students of Translation and Interpreting, in order to enquire into new areas of adoption of English as an International Language and as a Lingua Franca. The analysis of the selected corpus of extracts will pinpoint the strategies of lexical and structural simplification and condensation, along with the selection of specific verb tenses and aspects, which are expected to enhance the envisaged recipients’ understanding of the video’s message. Since these features of English are actively selected, by the subjects that were involved in this research, so as to foster cross-cultural communication between the authors and viewers of the news report, this study contends that specific lingua-franca uses can be activated when subtitling multimodal texts. Hence, the notion of ‘audiovisual mediation’ will be introduced in order to label an approach to audiovisual translation aiming to: (i) make the illocutionary force accessible and acceptable to the envisaged, international audience; and (ii) overcome the conventional associations between dubbing and domestication, and subtitling and foreignization.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Iaia-Audiovisual Mediation ELF Subtitling.pdf

solo utenti autorizzati

Tipologia: Versione editoriale
Licenza: Copyright dell'editore
Dimensione 496.64 kB
Formato Adobe PDF
496.64 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11587/490629
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact