L’obiettivo principale di questo lavoro è presentare i primi risultati di uno studio sulle caratteristiche linguistiche e formali della sottotitolazione amatoriale, più nota come fansubbing, analizzando i sottotitoli in lingua italiana delle ultime due stagioni di Física o Química. Si tratta di una serie giovanile ambientata in un liceo di Madrid che vede protagonisti studenti e professori. La serie, doppiata in italiano e trasmessa da Rai 4 (2010-2012), suscitò una grande polemica da parte di alcuni esponenti della società cattolica e della stampa conservatrice, i quali rivolsero dure critiche alla trama e alle tematiche trattate nella stessa, con importanti ripercussioni sulle scelte traduttive che hanno finito per modificare il senso o eliminare gli elementi considerati tabù nella cultura meta. Inoltre, le pressioni esercitate da questi hanno determinato la sospensione della serie giunta alla quinta stagione, per cui le ultime due sono state rese disponibili al pubblico grazie alle traduzioni amatoriali dei fan italiani. Analizzeremo, pertanto, questa nuova versione che, diversamente da quella doppiata, presenta una serie di differenze: diversa modalità di traduzione (doppiaggio vs sottotitolazione), diverso profilo del traduttore (professionista vs amatoriale) e diverso progetto di traduzione (scelte traduttive condizionate da una determinata ideologia e da un codice etico vs scelte non soggette a restrizioni ideologiche).

TRA PASSIONE E TRASGRESSIONE: ANALISI DEI SOTTOTITOLI AMATORIALI DELLA SERIE SPAGNOLA FÍSICA O QUÍMICA

Antonella De Laurentiis
2022-01-01

Abstract

L’obiettivo principale di questo lavoro è presentare i primi risultati di uno studio sulle caratteristiche linguistiche e formali della sottotitolazione amatoriale, più nota come fansubbing, analizzando i sottotitoli in lingua italiana delle ultime due stagioni di Física o Química. Si tratta di una serie giovanile ambientata in un liceo di Madrid che vede protagonisti studenti e professori. La serie, doppiata in italiano e trasmessa da Rai 4 (2010-2012), suscitò una grande polemica da parte di alcuni esponenti della società cattolica e della stampa conservatrice, i quali rivolsero dure critiche alla trama e alle tematiche trattate nella stessa, con importanti ripercussioni sulle scelte traduttive che hanno finito per modificare il senso o eliminare gli elementi considerati tabù nella cultura meta. Inoltre, le pressioni esercitate da questi hanno determinato la sospensione della serie giunta alla quinta stagione, per cui le ultime due sono state rese disponibili al pubblico grazie alle traduzioni amatoriali dei fan italiani. Analizzeremo, pertanto, questa nuova versione che, diversamente da quella doppiata, presenta una serie di differenze: diversa modalità di traduzione (doppiaggio vs sottotitolazione), diverso profilo del traduttore (professionista vs amatoriale) e diverso progetto di traduzione (scelte traduttive condizionate da una determinata ideologia e da un codice etico vs scelte non soggette a restrizioni ideologiche).
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
AGON 35 De Laurentiis Antonella Tra passione e trasgressione.pdf

accesso aperto

Tipologia: Post-print referato (Refereed author’s manuscript)
Licenza: PUBBLICO - Pubblico senza Copyright
Dimensione 8.82 MB
Formato Adobe PDF
8.82 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11587/482944
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact