En este trabajo se lleva a cabo un análisis comparativo entre la versión original de la película de animación Metegol (2013) del director argentino Campanella y la versión subtitulada en español peninsular. Partiendo de los resultados presentados en una investigación anterior ba-sada en la comparación entre la versión original en la variedad del español de la Argentina y las dos versiones dobladas en español peninsular y en español neutro (De Laurentiis, 2021), el objetivo de nuestro trabajo será establecer en qué medida las estrategias (Berruto, 2010; Pe-dersen, 2005) empleadas en el subtitulado intralingüístico de la película permiten alcanzar cierto nivel de adecuación sociolingüística. Además, para nuestro análisis hemos considerado la finalidad, en el texto original, de los elementos marcados en los diferentes ejes de variación (diatópica, diafásica y diastrática), su comprensión por parte de los receptores finales y las características propias de esta modalidad de traducción audiovisual.
El léxico del fútbol(ín) entre picadito y tiquitaca. Análisis del subtitulado intralingüístico de la película argentina Metegol
Antonella De Laurentiis
2022-01-01
Abstract
En este trabajo se lleva a cabo un análisis comparativo entre la versión original de la película de animación Metegol (2013) del director argentino Campanella y la versión subtitulada en español peninsular. Partiendo de los resultados presentados en una investigación anterior ba-sada en la comparación entre la versión original en la variedad del español de la Argentina y las dos versiones dobladas en español peninsular y en español neutro (De Laurentiis, 2021), el objetivo de nuestro trabajo será establecer en qué medida las estrategias (Berruto, 2010; Pe-dersen, 2005) empleadas en el subtitulado intralingüístico de la película permiten alcanzar cierto nivel de adecuación sociolingüística. Además, para nuestro análisis hemos considerado la finalidad, en el texto original, de los elementos marcados en los diferentes ejes de variación (diatópica, diafásica y diastrática), su comprensión por parte de los receptores finales y las características propias de esta modalidad de traducción audiovisual.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.