En nuestro trabajo se ha realizado un análisis contrastivo entre las versiones original y doblada al español de algunas escenas de la película italiana Benvenuti al Sud (2010), con el fin de señalar las estrategias utilizadas por el traductor en la tentativa de trasladar a la lengua meta las problemáticas relativas a los aspectos lingüísticos y socio-culturales de la lengua original.

PROBLEMÁTICAS CULTURALES E INCOMPRENSIONES COMUNICATIVAS EN EL DOBLAJE ESPAÑOL DE LA PELÍCULA ITALIANA BENVENUTI AL SUD

DE LAURENTIIS, Antonella
2015-01-01

Abstract

En nuestro trabajo se ha realizado un análisis contrastivo entre las versiones original y doblada al español de algunas escenas de la película italiana Benvenuti al Sud (2010), con el fin de señalar las estrategias utilizadas por el traductor en la tentativa de trasladar a la lengua meta las problemáticas relativas a los aspectos lingüísticos y socio-culturales de la lengua original.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Articolo Benvenuti al sud.pdf

accesso aperto

Tipologia: Post-print referato (Refereed author’s manuscript)
Licenza: Creative commons
Dimensione 645.2 kB
Formato Adobe PDF
645.2 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11587/393260
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact