En nuestro trabajo se ha realizado un análisis contrastivo entre las versiones original y doblada al español de algunas escenas de la película italiana Benvenuti al Sud (2010), con el fin de señalar las estrategias utilizadas por el traductor en la tentativa de trasladar a la lengua meta las problemáticas relativas a los aspectos lingüísticos y socio-culturales de la lengua original.
PROBLEMÁTICAS CULTURALES E INCOMPRENSIONES COMUNICATIVAS EN EL DOBLAJE ESPAÑOL DE LA PELÍCULA ITALIANA BENVENUTI AL SUD
DE LAURENTIIS, Antonella
2015-01-01
Abstract
En nuestro trabajo se ha realizado un análisis contrastivo entre las versiones original y doblada al español de algunas escenas de la película italiana Benvenuti al Sud (2010), con el fin de señalar las estrategias utilizadas por el traductor en la tentativa de trasladar a la lengua meta las problemáticas relativas a los aspectos lingüísticos y socio-culturales de la lengua original.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Articolo Benvenuti al sud.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Post-print referato (Refereed author’s manuscript)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
645.2 kB
Formato
Adobe PDF
|
645.2 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.