More than 25 years after the premiere of Notre Dame de Paris (Plamondon/Cocciante 1998), we examine this mass phenomenon, which continues to enjoy international success, at least in part, as a result of translation. Focusing on the Italian adaptation by Pasquale Panella (2002), we analyze the translational strategies employed to create a singable version in Italian. This study highlights the gap between a purely linguistic analysis of the lyrics and an integrated analysis that considers the interplay between music and language, and which necessitates specific translatorial attention.
Enjeux et stratégies de la traduction chantée : Notre Dame de Paris
d'andrea giulia
2025-01-01
Abstract
More than 25 years after the premiere of Notre Dame de Paris (Plamondon/Cocciante 1998), we examine this mass phenomenon, which continues to enjoy international success, at least in part, as a result of translation. Focusing on the Italian adaptation by Pasquale Panella (2002), we analyze the translational strategies employed to create a singable version in Italian. This study highlights the gap between a purely linguistic analysis of the lyrics and an integrated analysis that considers the interplay between music and language, and which necessitates specific translatorial attention.File in questo prodotto:
| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
10_DAndrea_FINAL.pdf
accesso aperto
Licenza:
Creative commons
Dimensione
243.37 kB
Formato
Adobe PDF
|
243.37 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


