Cet article a pour objet la traduction italienne du Grand traité d’instrumentation et d’orchestration modernes de Berlioz (1844) ainsi que celle des articles sur l’instrumentation publiés dans la Revue et gazette musicale de Paris (1841-1842). Nous comparons ces textes traduits avec les originaux et entre eux, dans le but de repérer et d’analyser les écarts terminologiques qui les caractérisent.

Traduction et réception des traités de musique. Le cas de Berlioz

d'andrea giulia
2022-01-01

Abstract

Cet article a pour objet la traduction italienne du Grand traité d’instrumentation et d’orchestration modernes de Berlioz (1844) ainsi que celle des articles sur l’instrumentation publiés dans la Revue et gazette musicale de Paris (1841-1842). Nous comparons ces textes traduits avec les originaux et entre eux, dans le but de repérer et d’analyser les écarts terminologiques qui les caractérisent.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Estratto AT 38 III.1 D’Andrea – Traduction et réception des traités de musique. Le Cas de Berlioz.pdf

accesso aperto

Licenza: Non specificato
Dimensione 192.23 kB
Formato Adobe PDF
192.23 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11587/480884
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact