À partir de l’analyse linguistique et discursive des énoncés à vocation proverbiale tirés du roman Notre-Dame de Paris, nous avons formulé l’hypothèse qu’ils comprennent aussi bien des proverbes que des énoncés forgés de toutes pièces par Victor Hugo à la manière des proverbes proprement dits, que nous appelons « pseudo-proverbes ». Nous avons étudié sept traductions italiennes du roman de Victor Hugo, publiées entre 1877 et 2003, afin d’y analyser la manière de traduire ces énoncés. Notre recherche se situe donc à la croisée de deux disciplines : la parémiologie et la traductologie. Après avoir présenté les critères qui ont présidé à la constitution d’un corpus d’énoncés à vocation proverbiale tirés du roman, nous essayerons de distinguer entre proverbes et pseudo-proverbes (§1.). Nous montrerons ensuite pourquoi, dans une optique traductologique, ces deux sous-classes d’énoncés méritent d’être mises sur le même rang (§2.), pour nous focaliser enfin sur l’analyse des solutions traductives adoptées pour les recréer en italien (§3.).

Proverbes et pseudo-proverbes dans Notre-Dame de Paris : analyse traductologique de sept versions italiennes

D'ANDREA GIULIA
2022-01-01

Abstract

À partir de l’analyse linguistique et discursive des énoncés à vocation proverbiale tirés du roman Notre-Dame de Paris, nous avons formulé l’hypothèse qu’ils comprennent aussi bien des proverbes que des énoncés forgés de toutes pièces par Victor Hugo à la manière des proverbes proprement dits, que nous appelons « pseudo-proverbes ». Nous avons étudié sept traductions italiennes du roman de Victor Hugo, publiées entre 1877 et 2003, afin d’y analyser la manière de traduire ces énoncés. Notre recherche se situe donc à la croisée de deux disciplines : la parémiologie et la traductologie. Après avoir présenté les critères qui ont présidé à la constitution d’un corpus d’énoncés à vocation proverbiale tirés du roman, nous essayerons de distinguer entre proverbes et pseudo-proverbes (§1.). Nous montrerons ensuite pourquoi, dans une optique traductologique, ces deux sous-classes d’énoncés méritent d’être mises sur le même rang (§2.), pour nous focaliser enfin sur l’analyse des solutions traductives adoptées pour les recréer en italien (§3.).
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11587/470605
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact