Uncertainty in the Translation professions This issue focusses on two principal areas: uncertainties in the translation profession and transcreation; with transcreation being tentatively suggested (see Katan, forthcoming) as a possible solution to this uncertainty. The uncertainties themselves are legion, first and foremost because it still remains to be shown that translation is indeed a profession (Katan 2011). Many of the classic signs of a profession are not yet in place, and may well never will be, such as: an accepted school (or schools) of theory and practice; a national register of certified practitioners; national laws regulating the practice and safeguarding clients from malpractice, and so on. Also, clearly a sign of a profession is the increased payment given to those who are more qualified, along with public recognition of the worth of a professional translator’s creative abilities – which translators do not appear to have (e.g. Katan 2011: 149). We know for a fact that certification and legislation is unlikely to make a significant impact in the near future, partly because in the handful of areas where there is some form of regulation, there has been no discernable difference to translator status (Katan 2012), and also because (based on anecdotal evidence only) successful translators themselves are not keen on certification, as this would reduce their own individually gained status.
Uncertainty in the Translation Professions
KATAN, DAVID MARK
2014-01-01
Abstract
Uncertainty in the Translation professions This issue focusses on two principal areas: uncertainties in the translation profession and transcreation; with transcreation being tentatively suggested (see Katan, forthcoming) as a possible solution to this uncertainty. The uncertainties themselves are legion, first and foremost because it still remains to be shown that translation is indeed a profession (Katan 2011). Many of the classic signs of a profession are not yet in place, and may well never will be, such as: an accepted school (or schools) of theory and practice; a national register of certified practitioners; national laws regulating the practice and safeguarding clients from malpractice, and so on. Also, clearly a sign of a profession is the increased payment given to those who are more qualified, along with public recognition of the worth of a professional translator’s creative abilities – which translators do not appear to have (e.g. Katan 2011: 149). We know for a fact that certification and legislation is unlikely to make a significant impact in the near future, partly because in the handful of areas where there is some form of regulation, there has been no discernable difference to translator status (Katan 2012), and also because (based on anecdotal evidence only) successful translators themselves are not keen on certification, as this would reduce their own individually gained status.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.