This paper examines Shakespeare’s "Henry V" from the perspective of the play’s deep concern with languages and with the dynamics of their interaction. The drama is characterised by linguistic heterogeneity of various kinds, from the blatant bilingualism that sets it apart from other plays in the canon, to the welter of regional dialects, personal idiolects, and stylistic registers that are also played off against one another within it. At the same time as it enacts a confrontation between the English and French tongues, and the mentalities and cultural perspectives they respectively encode, it also juxtaposes different voices articulating contrasting evalua-tions of events and discrepant perceptions of the protagonist himself. The linguistic multiplicity of the play is therefore part and parcel of the ambivalence of attitude with which recent criticism of the play has increasingly been concerned. At the same time, it also implicates issues having to do with translation and other forms of cultural negotiation, as well as those of names and of the mechanisms through which these are conferred. If on the one hand the king is implicitly attempting to establish linguistic uniformity through his military conquest of France, he is unable to curb the tendency towards linguistic fragmentation that is manifest among his own subjects and even in his own use of language.
Babel on the Battlefield: Englishing the French in Shakespeare's "Henry V"
LUCKING, David Ian Clive
2015-01-01
Abstract
This paper examines Shakespeare’s "Henry V" from the perspective of the play’s deep concern with languages and with the dynamics of their interaction. The drama is characterised by linguistic heterogeneity of various kinds, from the blatant bilingualism that sets it apart from other plays in the canon, to the welter of regional dialects, personal idiolects, and stylistic registers that are also played off against one another within it. At the same time as it enacts a confrontation between the English and French tongues, and the mentalities and cultural perspectives they respectively encode, it also juxtaposes different voices articulating contrasting evalua-tions of events and discrepant perceptions of the protagonist himself. The linguistic multiplicity of the play is therefore part and parcel of the ambivalence of attitude with which recent criticism of the play has increasingly been concerned. At the same time, it also implicates issues having to do with translation and other forms of cultural negotiation, as well as those of names and of the mechanisms through which these are conferred. If on the one hand the king is implicitly attempting to establish linguistic uniformity through his military conquest of France, he is unable to curb the tendency towards linguistic fragmentation that is manifest among his own subjects and even in his own use of language.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Lucking_Henry Va.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Post-print referato (Refereed author’s manuscript)
Licenza:
PUBBLICO - Creative Commons 3.1
Dimensione
503.54 kB
Formato
Adobe PDF
|
503.54 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.