Borges non ha mai formulato esplicitamente una propria teoria della traduzione; tuttavia, in molti punti della sua opera le problematiche sulla traduzione sono trattate in modo obliquo, dando vita a testi densi, spesso paradossali e contraddittori, con grande sconcerto e inquietudine del lettore. In effetti, come vedremo, Borges considera e avvalora allo stesso tempo metodologie e strategie traduttive diverse se non addirittura opposte.
“Il compito del traduttore secondo Borges”
DE LAURENTIIS, Antonella
2007-01-01
Abstract
Borges non ha mai formulato esplicitamente una propria teoria della traduzione; tuttavia, in molti punti della sua opera le problematiche sulla traduzione sono trattate in modo obliquo, dando vita a testi densi, spesso paradossali e contraddittori, con grande sconcerto e inquietudine del lettore. In effetti, come vedremo, Borges considera e avvalora allo stesso tempo metodologie e strategie traduttive diverse se non addirittura opposte.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.