En el presente estudio se abordan las dificultades que presenta la traducción de fraseologismos y referencias culturales en la literatura infantil y juvenil (LIJ), tomando como caso de estudio la novela Stefano (1997) de la escritora argentina María Tersa Andruetto y su versión italiana. Partimos de la idea de que los culturemas y las unidades fraseológicas cumplen en la obra una función específica que marcan sociolingüísticamente a los personajes. En primer lugar, encuadramos la novela en su contexto literario e histórico y, en segundo lugar, presentamos los presupuestos teóricos y metodológicos a tener en cuenta para su traducción. A través de un análisis de los elementos culturales y fraseológicos demostramos que el transvase a la lengua meta acarrea una serie de problemas que el profesional debe solucionar aplicando diversas estrategias técnicas y evaluando cada caso. Particularmente, en Stefano comprobamos que la relación cultural es sustancial debido a que el texto está dirigido a jóvenes desprovistos de competencias históricas, culturales y lingüísticas de la sociedad en donde se desarrolla la novela.
Aspectos culturales y fraseológicos en la traducción al italiano de Stefano de María Teresa Andruetto
Virginia Sciutto
2023-01-01
Abstract
En el presente estudio se abordan las dificultades que presenta la traducción de fraseologismos y referencias culturales en la literatura infantil y juvenil (LIJ), tomando como caso de estudio la novela Stefano (1997) de la escritora argentina María Tersa Andruetto y su versión italiana. Partimos de la idea de que los culturemas y las unidades fraseológicas cumplen en la obra una función específica que marcan sociolingüísticamente a los personajes. En primer lugar, encuadramos la novela en su contexto literario e histórico y, en segundo lugar, presentamos los presupuestos teóricos y metodológicos a tener en cuenta para su traducción. A través de un análisis de los elementos culturales y fraseológicos demostramos que el transvase a la lengua meta acarrea una serie de problemas que el profesional debe solucionar aplicando diversas estrategias técnicas y evaluando cada caso. Particularmente, en Stefano comprobamos que la relación cultural es sustancial debido a que el texto está dirigido a jóvenes desprovistos de competencias históricas, culturales y lingüísticas de la sociedad en donde se desarrolla la novela.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2023_Sciutto_Peter Lang.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Post-print referato (Refereed author’s manuscript)
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
7.02 MB
Formato
Adobe PDF
|
7.02 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.