En abordant la traduction comme forme de réception, cet article vise à présenter la première version italienne du Grand traité d’instrumentation et d’orchestration modernes de Berlioz dans une perspective métalinguistique et métatraductive : après en avoir évoqué le contexte de publication, nous nous penchons sur le texte traduit pour en décrire quelques particularités terminologiques et traductologiques dignes d’intérêt, non sans avoir auparavant mesuré l’apport du traducteur Alberto Mazzucato. En effet, cette traduction marque une étape essentielle dans l’histoire de la réception des traités de musique, grâce aux nombreuses notes du traducteur ajoutées par Mazzucato au texte cible. Cette lecture de l’ouvrage de Berlioz dans une optique traductologique met en évidence l’imbrication des aspects contrastifs, diachroniques et terminologiques.
Mazzucato traducteur de Berlioz : la première version italienne du Traité
D'Andrea Giulia
2019-01-01
Abstract
En abordant la traduction comme forme de réception, cet article vise à présenter la première version italienne du Grand traité d’instrumentation et d’orchestration modernes de Berlioz dans une perspective métalinguistique et métatraductive : après en avoir évoqué le contexte de publication, nous nous penchons sur le texte traduit pour en décrire quelques particularités terminologiques et traductologiques dignes d’intérêt, non sans avoir auparavant mesuré l’apport du traducteur Alberto Mazzucato. En effet, cette traduction marque une étape essentielle dans l’histoire de la réception des traités de musique, grâce aux nombreuses notes du traducteur ajoutées par Mazzucato au texte cible. Cette lecture de l’ouvrage de Berlioz dans une optique traductologique met en évidence l’imbrication des aspects contrastifs, diachroniques et terminologiques.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.