The linguistic product of a specific cultural group, such as a joke, or any other humorous observation, can be rightly interpreted only taking into account the source context of culture, that is to say the setting, the scene where it has been produced and the context of situation, that is to say who has produced what and how. The strict relationship between language product and context implies that in the translation process this product is subject to change in order to be adapted and made accessible to the target audience. The aim of this paper is to analyse how some of the wordplay used in the original version of the film Wreck-it Ralph have been adapted into the Italian version Ralph Spaccatutto and which strategies have been used in the adaptation process of humour across languages and cultures.
Culture, language, and humour: adapting wordplay in the Italian version of Wreck-it-Ralph
MANCA, ELENA;APRILE, DAESY
2014-01-01
Abstract
The linguistic product of a specific cultural group, such as a joke, or any other humorous observation, can be rightly interpreted only taking into account the source context of culture, that is to say the setting, the scene where it has been produced and the context of situation, that is to say who has produced what and how. The strict relationship between language product and context implies that in the translation process this product is subject to change in order to be adapted and made accessible to the target audience. The aim of this paper is to analyse how some of the wordplay used in the original version of the film Wreck-it Ralph have been adapted into the Italian version Ralph Spaccatutto and which strategies have been used in the adaptation process of humour across languages and cultures.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.