L’articolo verte sulla traduzione dei versi tratti dal romanzo di Andrej Jakovlevič Sergeev (1933-1998) Al’bom dlja marok (Album per francobolli), insignito del prestigioso premio Booker russo nel 1996. In particolare ci si sofferma sulle problematiche traduttive legate ai versi presenti nel capitolo Semiletka con i loro giochi di parole, il "folclore scolastico", il gergo, il turpiloquio “in rima”. Sono tra le pagine linguisticamente più interessanti del libro, nonché quelle che pongono le sfide maggiori a livello traduttivo. E il lavoro di traduzione, nel complesso, ha seguito due criteri fondamentali: rifiutare qualsiasi “alibi” di intraducibilità e far sì che sopravvivesse l’effetto finale, così come desiderato dall’autore, sul lettore.
Gergo, folclore, turpiloquio in rima. Album per francobolli di A. Sergeev.
GALLUCCI, ELEONORA GINA
2007-01-01
Abstract
L’articolo verte sulla traduzione dei versi tratti dal romanzo di Andrej Jakovlevič Sergeev (1933-1998) Al’bom dlja marok (Album per francobolli), insignito del prestigioso premio Booker russo nel 1996. In particolare ci si sofferma sulle problematiche traduttive legate ai versi presenti nel capitolo Semiletka con i loro giochi di parole, il "folclore scolastico", il gergo, il turpiloquio “in rima”. Sono tra le pagine linguisticamente più interessanti del libro, nonché quelle che pongono le sfide maggiori a livello traduttivo. E il lavoro di traduzione, nel complesso, ha seguito due criteri fondamentali: rifiutare qualsiasi “alibi” di intraducibilità e far sì che sopravvivesse l’effetto finale, così come desiderato dall’autore, sul lettore.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.