This paper focusses on an audience response study of 50 non-native, but proficient, speakers of English of the effectiveness of ‘the second screen’ when watching film. This particular experiment is the result of both new possibilities in technology and progress made in using pop up glosses to aid non-native understanding of culture-bound concepts (see Katan 2014, forthcoming). The idea of the “second screen” experience or phenomenon stems from the evolution in consumer viewing, often watching a film while texting and so on. More recently with the rise of the tablet it has been possible for TV programmes to sync both devices so that the second device can add information, supplement and generally enhance the viewing experience in time with (in general) the TV series. The use of pop ups, or ‘abusive’ subtitling, is rapidly becoming accepted both in academic research (see, for example the recent Access4All conference 2015), and in reality. A growing number of ground-breaking AV products, in particular Slumdog Millionnaire and the BBC TV Sherlock, have almost surreptitiously broken the rules regarding extra diegetic images and text on screen. Slumdog introduced the mainstream cinema goer to floating text, while Shelock has also introduced visual, non-verbal glosses. Experimentation with this (Katan 2014) has shown a great deal of potential for AV translation, particularly for culture-bound issues. However one criticism levelled is that of crowding the screen. Hence, this paper will investigate to what extent the use of a second screen can address this issue. The viewers compared their experience through both a qualitative and quantitative questionnaire of watching using ‘traditional’ pop up glosses on a single screen and watching the pop ups on a second screen. Viewers’ opinions and suggestions focused in particular on enjoyment and utility (for example for use in AV translation and language learning). Katan, D. (2014) “Intercultural Communication, Mindful Translation and Squeezing “Culture” onto the Screen”. In Garzelli, B. and M. Baldo (eds) Subtitling and Intercultural Communication European Languages and beyond, Edizioni ETS, Pisa. pp. 55-76

The reception of creative titling on the Main and on the Second Screen: from engagement to clutter and back again?

David Katan
2020-01-01

Abstract

This paper focusses on an audience response study of 50 non-native, but proficient, speakers of English of the effectiveness of ‘the second screen’ when watching film. This particular experiment is the result of both new possibilities in technology and progress made in using pop up glosses to aid non-native understanding of culture-bound concepts (see Katan 2014, forthcoming). The idea of the “second screen” experience or phenomenon stems from the evolution in consumer viewing, often watching a film while texting and so on. More recently with the rise of the tablet it has been possible for TV programmes to sync both devices so that the second device can add information, supplement and generally enhance the viewing experience in time with (in general) the TV series. The use of pop ups, or ‘abusive’ subtitling, is rapidly becoming accepted both in academic research (see, for example the recent Access4All conference 2015), and in reality. A growing number of ground-breaking AV products, in particular Slumdog Millionnaire and the BBC TV Sherlock, have almost surreptitiously broken the rules regarding extra diegetic images and text on screen. Slumdog introduced the mainstream cinema goer to floating text, while Shelock has also introduced visual, non-verbal glosses. Experimentation with this (Katan 2014) has shown a great deal of potential for AV translation, particularly for culture-bound issues. However one criticism levelled is that of crowding the screen. Hence, this paper will investigate to what extent the use of a second screen can address this issue. The viewers compared their experience through both a qualitative and quantitative questionnaire of watching using ‘traditional’ pop up glosses on a single screen and watching the pop ups on a second screen. Viewers’ opinions and suggestions focused in particular on enjoyment and utility (for example for use in AV translation and language learning). Katan, D. (2014) “Intercultural Communication, Mindful Translation and Squeezing “Culture” onto the Screen”. In Garzelli, B. and M. Baldo (eds) Subtitling and Intercultural Communication European Languages and beyond, Edizioni ETS, Pisa. pp. 55-76
2020
978-88-255-2786-5
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11587/447737
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact