Il presente contributo rappresenta la fase iniziale di una ricerca più ampia riguardante il confronto tra due versioni sottotitolate in italiano della serie spagnola El Ministerio del Tiempo. In questa prima fase presenteremo i risultati parziali di un’analisi qualitativa e descrittiva dei sottotitoli creati dai fansubbers appartenenti a due communities italiane, Subsfactory e Subtheka. La nostra analisi sarà condotta a partire da una selezione di scene tratte dagli episodi delle prime due stagioni, con il fine di determinare le differenti strategie traduttive utilizzate per la resa degli elementi culturali.

"EL MINISTERIO DEL TIEMPO: VERSIONI SOTTOTITOLATE A CONFRONTO"

Antonella De Laurentiis
2019-01-01

Abstract

Il presente contributo rappresenta la fase iniziale di una ricerca più ampia riguardante il confronto tra due versioni sottotitolate in italiano della serie spagnola El Ministerio del Tiempo. In questa prima fase presenteremo i risultati parziali di un’analisi qualitativa e descrittiva dei sottotitoli creati dai fansubbers appartenenti a due communities italiane, Subsfactory e Subtheka. La nostra analisi sarà condotta a partire da una selezione di scene tratte dagli episodi delle prime due stagioni, con il fine di determinare le differenti strategie traduttive utilizzate per la resa degli elementi culturali.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11587/434313
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact