This book introduces a novel approach to the analysis and translation of “migration movies”, featuring cross-cultural interactions in immigration domains. More specifically, it explores the extent to which the discursive and audiovisual constructions of movie characters representing non-native speakers of English stem from the script authors’ background knowledge of lingua-franca variations – marked by lexical, syntactic and phonetic deviations from the Standard English norms – which they turn into ‘scripted variations’ to represent status asymmetries in intercultural exchanges. Such asymmetries – this book contends – need to be rendered into equivalent linguacultural ways during the dubbing-translation process by resorting to parallel ‘scripted’ lingua-franca variations of the target language. To this purpose, the book introduces a number of stimulating translation strategies to be exploited in university courses of audio-visual translation and intercultural mediation

Analysing English as a Lingua Franca in Migration Movies: Pragmalinguistic Features, Socio-cognitive Implications and Translation Issues.

IAIA, PIETRO LUIGI
2015-01-01

Abstract

This book introduces a novel approach to the analysis and translation of “migration movies”, featuring cross-cultural interactions in immigration domains. More specifically, it explores the extent to which the discursive and audiovisual constructions of movie characters representing non-native speakers of English stem from the script authors’ background knowledge of lingua-franca variations – marked by lexical, syntactic and phonetic deviations from the Standard English norms – which they turn into ‘scripted variations’ to represent status asymmetries in intercultural exchanges. Such asymmetries – this book contends – need to be rendered into equivalent linguacultural ways during the dubbing-translation process by resorting to parallel ‘scripted’ lingua-franca variations of the target language. To this purpose, the book introduces a number of stimulating translation strategies to be exploited in university courses of audio-visual translation and intercultural mediation
2015
9788883051128
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
PL Iaia Pubblicazione 2.pdf

accesso aperto

Tipologia: Post-print referato (Refereed author’s manuscript)
Licenza: Creative commons
Dimensione 2.29 MB
Formato Adobe PDF
2.29 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11587/404240
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact