Il saggio, sotto forma di nota del traduttore, analizza il problema dell'intraducibilità che si presenta con forza nella traduzione dei testi filosofici dove i termini hanno una loro evoluzione semantica che non segue percorsi identici nelle varie culture occidentali. Dopo aver illustrato il proprio approccio alla traduzione, quello culturale-filosofico, l'autrice porta come esempio di intraducibilità nel rendere in italiano il testo di Palmer, autore anglosassone, l'espressione tedesca Geisteswisssenschaften, e per farlo, ripercorre l'evoluzione del termine nella cultura di provenienza dell'autore e nella cultura di arrivo, quella italiana.

"Tradurre é tradire? Nota sulla traduzione di Hermeneutics di Richard E. Palmer"

GALLO, Giovanna
2008-01-01

Abstract

Il saggio, sotto forma di nota del traduttore, analizza il problema dell'intraducibilità che si presenta con forza nella traduzione dei testi filosofici dove i termini hanno una loro evoluzione semantica che non segue percorsi identici nelle varie culture occidentali. Dopo aver illustrato il proprio approccio alla traduzione, quello culturale-filosofico, l'autrice porta come esempio di intraducibilità nel rendere in italiano il testo di Palmer, autore anglosassone, l'espressione tedesca Geisteswisssenschaften, e per farlo, ripercorre l'evoluzione del termine nella cultura di provenienza dell'autore e nella cultura di arrivo, quella italiana.
2008
9788849704570
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11587/325430
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact